Остановись, мгновение

Луна, как красно-желтый шелк,
Тебе в косички заплеталась,
К тебе, лежащей нагишом,
Тихонько ластиться пыталась.

Я сторожил твой сон ночной,
Укрытый красно-желтой тенью,
В которой плыли предо мной
Любви и вечности виденья.

И в красно-желтой темноте
Молитвой жертвенной и страстной
Просил я всех богов и фей
Остановить сей миг прекрасный.


(первые две строфы - перевод (довольно-таки вольный) стихотворения Бернарда Цу Борнхайма "Счастливый случай")

Bernard Zu Bornheim "Gl;ckfall":

Ich hab` den roten Mond gesehn`
In einer Sommernacht,
er schien in deinem Haar zu wehn`,
sanft und seidig und so sacht.

Du hast geschlafen, nah bei mir,
in den magisch roten Stunden,
und im Mondlicht neben dir
hab ich die Ewigkeit gefunden...


Рецензии