Роберт Сеймур Бриджес
I have loved flowers that fade,
Within whose magic tents
Rich hues have marriage made
With sweet unmemoried scents:
A honeymoon delight,
A joy of love at sight,
That ages in an hour
My song be like a flower!
I have loved airs that die
Before their charm is writ
Along a liquid sky
Trembling to welcome it.
Notes, that with pulse of fire
Proclaim the spirit's desire,
Then die, and are nowhere
My song be like an air!
Die, song, die like a breath,
And wither as a bloom;
Fear not a flowery death,
Dread not an airy tomb!
Fly with delight, fly hence!
'Twas thine love's tender sense
To feast; now on thy bier
Beauty shall shed a tear.
Роберт Сеймур Бриджес
* * *
Прекрасного цветка короткий век,
В соцветиях волшебства,
Как в радуге небес, любви короткий бег.
Знакомый аромат с магического детства:
Нектар медовый нежности, миг, её лови –
Очарование первое любви,
Как мотыльковый лик,
Расцвёл бутоном примулы, и вот уж он поник!
Легчайший вдох,
Он исчезает в ароматной дымке,
Призывный стон и зов,
В том трепетном любовном поединке,
С пульсом огня, мятежных снов
Вселенского желанье духа,
Гребня волны первооснов,
Той песни моей вздох!
Уйди, как облако, мой стон,
Увянь, как трепетный цветок,
Не страшен мне цветочной смерти сон,
Мои стихи тебе венок!
Не пропадёт красы восторг,
Нежнейшее из чувств унёс!
Я был, я жил, любовь души своей исторг,
Счастливых пролито немало слёз.
Вольный перевод с английского языка.
2019. Фото поэта из интернета.
Свидетельство о публикации №119033001510