Из Роберта Геррика. H-820. Терпи...

H-820. Терпи, если изменить ничего не можешь

Судьба лютует? Наберись терпенья:
Строги её благие наставленья;
Вновь хмурится? Что ж, не противься ей:
Любимых чад она и бьёт сильней.

820. Suffer that thou canst not shift
 
Do's Fortune rend thee? Beare with thy hard Fate:
Vertuous instructions ne'r are delicate.
Say, do's she frown? still countermand her threats:
Vertue best loves those children that she beates.


Рецензии
Как-то не впечатляет этот перевод:
1. "строгой дамы" - уместна ли здесь ирония по отношению к Судьбе? У Геррика, вроде бы, нет "строгой дамы".
2. "Ответствуй в меру сил" - как это? Ответствовать Судьбе?
3. 4 строка напряжно читается, особенно в середине. "Тех бьёт она сильнее, кто ей мил" было бы лучше, пожалуй.
4. И совсем не видны в переводе герриковские Vertuous и Vertue.
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   31.03.2019 20:38     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, ирония здесь вроде бы и ничего, почему бы и нет? Вполне вероятно, что доля иронии тут у Геррика есть.
1. Отн. строгой дамы - возможно, вольность и с перебором, это как раз "добродетель" (Vertue) и имеется в виду. Собственно, это та же судьба, он её по-разному называет (Fortune, Fate, Vertue - Ваш п.4), здесь она выступает в добродетельном виде, поэтому, надо понимать, её "наезды" справедливы.
2. В стихе концовка 3-й "still countermand her threats:" - "отрази её угрозы", у меня "ответствуй (ответь) в меру сил", тут уже смысл расходится с названием, но так у Геррика.
3. Напряжёнка есть при чтении, Ваш вариант в целом лучше, но "Тех бьёт" тоже не очень. Может, варианты и ещё есть, посмотрю.
С БУ,



Юрий Ерусалимский   31.03.2019 22:23   Заявить о нарушении
Такой вариант нарисовался:
Судьба лютует? Наберись терпенья:
Строги её благие наставленья;
Вновь угрожает? Что ж, прими угрозы:
Милы ей, видно, чад любимых слёзы.
Похоже, что "countermand" в 3-й никакое не сопротивление угрозам (threats), это противоречит основной мысли, выраженной в названии. Скорее, здесь по смыслу что-то типа "нейтрализовать", иначе говоря, встретить угрозы судьбы (она же и добродетель здесь почему-то), по возможности смягчая их, т.е. речь о том же терпении.

Юрий Ерусалимский   03.04.2019 22:13   Заявить о нарушении
Уже лучше.
Мне кажется, что смысл 3-4 строк примерно такой: всё же, если Судьба хмурится, – она не угрожает тебе – она показывает тебе: бью, значит люблю...

Сергей Шестаков   04.04.2019 06:23   Заявить о нарушении
Судьба – как хорошие родители для своих детей, которые даже наказывают их с любовью, во благо. Поэтому и добродетель...

Сергей Шестаков   04.04.2019 06:28   Заявить о нарушении
Но всё-таки в 3-й «угрозы» есть (threats), да и переход к 4-й тогда логичен, она угрожает, даже бьёт, но если бьёт, значит любит, утверждает Геррик… Другое дело, как относиться к её угрозам, скорее, здесь д.б. опять же что-то близкое к смирению, об этом я уже выше писал. Это бы поточнее выразить, хотя применение слова countermand несколько загадочно здесь. «Добродетельность» судьбы в новом варианте в какой-то степени отражена «благими наставленьями» во 2-й.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   04.04.2019 23:29   Заявить о нарушении
Наверное, 3-4 стр. в таком виде получше:
Вновь хмурится? Что ж, не противься ей:
Любимых чад она и бьёт сильней.

Юрий Ерусалимский   05.04.2019 16:03   Заявить о нарушении
Спасибо!
Было:
Судьба лютует? Наберись терпенья:
Суровы строгой дамы наставленья;
Вновь хмурится? Ответствуй в меру сил:
Она сильнее бьёт тех, кто ей мил.

Юрий Ерусалимский   05.04.2019 21:29   Заявить о нарушении