А щоби всi отак жили! С переводом
Були вареники в сметані, і пляшка чистої сльози…
Щоб не від горя сльози ті, щоб не гірчила потім кава,
І ще - блакить у вічнім небі не знала б зайвої грози!
І щоб здорові всі були! І щоб землі рідненькій вдячні,
Що вас тримає на долонях таких усяких до пори…
Бо ви ж хороші, золоті, а ще дбайливі, не ледачі!
Тому й всміхається кругленьке яскраве сонце із гори.
Дарує вам своє тепло, цілує лагідно промінням,
Веснянки щедро розсипає, і квіти стежками кладе…
А щоби всі отак жили: щоб не лякали різні зміни,
І щоби вижити зуміли у свій найважчий чорний день.
(29.03.19)
Перевела Римма Батищева:
А чтоб все люди жили так: была картошечка и шкварки,
В сметане плавали б галушки, и чарка девственной слезы…
Чтоб не от горя слёзы те, и кофе наш из кофеварки
Чтоб не горчил, и небо сине пустой не знала бы грозы!
И чтоб здоровы были все! Чтоб вы свою любили землю,
Что всех вас держит на ладонях, и тех, и этих (но пока),
Заботой полных о родных, приветных всех, чей труд не дремлет.
И потому смеётся солнце, раздвинув в небе облака.
И дарит нам своё тепло, лучами ласково целуя,
Веснушки щедро рассыпает и красит майскую сирень.
А чтоб все люди жили так: без катаклизмов, не враждуя,
И чтобы выжить вы сумели в свой самый тяжкий, чёрный день.
На фото(27.03.19): автор на сцене после спектакля "Сорочинский базар" (по Гоголю), актёрами аматорского театра "10 ряд, 10 место" в спектакле были и поэтессы нашего Ковельского поэтического товарищества "Творческий свет".
Свидетельство о публикации №119032906074
* Х *
http://stihi.ru/2019/04/23/7987
«Кормите на убой своих палачей!»
Галина Храбрая 24.04.2019 21:07 Заявить о нарушении