Carlos Machado Бразилия Весёлая прогулка
Muritiba, Brasil -2015
Caminata
Acepta el caminar
con paso
de no llegar
a ning;n lado:
anda porque andas,
por el simple
placer de tener el
viento en la piel
y el ojo en la flor
silvestre de la orilla
del camino.
En Tesoura cega, San Pablo, 2015
Versi;n al castellano, Gabriel Impaglione
Перевод Габриэля Импаглионе
АНТОНИО МАЧАДО
Бразилия
ВЕСЁЛАЯ ПРОГУЛКА
Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)
И так, шагать
он начинает,
но никуда
не прибывает.
Он потому идёт,
что ты шагаешь,
простому чувству потакая,
приятность в том, чтоб
ветер кожу обдувал немного,
глаз задержался на цветке,
на дикой стороне дороги.
25.10.18
Оригинал, переведённый на испанский из «Isla Negra» № 12/444– Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.
Свидетельство о публикации №119032900146
каждый слышит, как он дышит,
как он дышит, так и пишет...
Ольга Шаховская 01.04.2019 22:08 Заявить о нарушении