Мефиц. 3
На сей момент выявлено две параллели:
1. "Бегать как дурень с дверями"
2. Хохотать до упаду.
Третья.
Фауст:
Sttat der lebendigen Natur
Da Gott die Menschen schuf hinein
Umgibt in Rauch und Moder nur
Dich Tiergeripp und Totenbein
Вместо живой природы,
В которую Бог сотворил людей,
В чаду и затхлости тебя окружают
Скелеты животных и кости мертвецов.
Totenbein - der Tote (мертвец, покойник) + das Bein (кость) / (нога)
В русском языке, глубоко не копая, по эту сторону (среди живых) - Этот (свет), по ту сторону (среди мертвых) - Тот (свет).
Пока не будем останавливаться на слове "свет" (который существует в обоих Мирах).
Пока спросим у христианских священников: что они имеют ввиду, когда говорят про смерть и про Тот свет?
Кто такой этот "Тот"?
Да, в русском это не очевидно (ведь, про фараонов русские узнали совсем недавно, по сравнению с возрастом языка). Тот - просто местоимение. И всё так просто?
Замечу, этот - раньше именовался "сей". Сей-час, сей-день, сей-свет.
Что посеешь - то пожнешь.
Теперь у нас два "Тота". Что тот - что этот, короче.
В этой связи любопытно посмотреть как на немецком звучит "Мертвое Море".
А так же точь-точь как и на русском: "das Tote Meer".
Вот где четко видно, что ТОТ - это в русском МЕРТВЫЙ. Полный аналог с немецким.
Значит, люди у нас уходят не в ТО МОРЕ, а в МЕРТВОЕ МОРЕ. Ну, или СВЕТ.
Это не "простое" место-имение. Это имение Тота. Мертвого человека. НУ, теперь можно приплести и фараонов, вспомнив за книгу "Исход", которая ныне принята как "Библия".
И почему же в посмертии душа уходит обратно. К Тоту? К костям. Туда, где не ступала нога Человека. А только Нога Тота.
Свидетельство о публикации №119032808826