Мефиц. 3

Напомню, что в данном эссе рассматривается параллельность смысловых аналогов немецкого и русского языка на базе трагедии Гёте - "Фауст".

На сей момент выявлено две параллели:

1. "Бегать как дурень с дверями"

2. Хохотать до упаду.

Третья.

Фауст:

Sttat der lebendigen Natur
Da Gott die Menschen schuf hinein
Umgibt in Rauch und Moder nur
Dich Tiergeripp und Totenbein

Вместо живой природы,
В которую Бог сотворил людей,
В чаду и затхлости тебя окружают
Скелеты животных и кости мертвецов.

Totenbein - der Tote (мертвец, покойник) + das Bein (кость) / (нога)

В русском языке, глубоко не копая, по эту сторону (среди живых) - Этот (свет), по ту сторону (среди мертвых) - Тот (свет).

Пока не будем останавливаться на слове "свет" (который существует в обоих Мирах).

Пока спросим у христианских священников: что они имеют ввиду, когда говорят про смерть и про Тот свет?

Кто такой этот "Тот"?

Да, в русском это не очевидно (ведь, про фараонов русские узнали совсем недавно, по сравнению с возрастом языка). Тот - просто местоимение. И всё так просто?

Замечу, этот - раньше именовался "сей". Сей-час, сей-день, сей-свет.

Что посеешь - то пожнешь.

Теперь у нас два "Тота". Что тот - что этот, короче.

В этой связи любопытно посмотреть как на немецком звучит "Мертвое Море".

А так же точь-точь как и на русском: "das Tote Meer".

Вот где четко видно, что ТОТ - это в русском МЕРТВЫЙ. Полный аналог с немецким.

Значит, люди у нас уходят не в ТО МОРЕ, а в МЕРТВОЕ МОРЕ. Ну, или СВЕТ.

Это не "простое" место-имение. Это имение Тота. Мертвого человека. НУ, теперь можно приплести и фараонов, вспомнив за книгу "Исход", которая ныне принята как "Библия".

И почему же в посмертии душа уходит обратно. К Тоту? К костям. Туда, где не ступала нога Человека. А только Нога Тота.


Рецензии