Я не умер
(перевод сонета Мэри Элизабет Фрай)
У могилы не плачь моей,
Я не умер, меня нет в ней.
Я ковер травы на лугу,
Алмазов россыпь в снегу,
Я неслышный осенний дождь,
Залитая солнцем рожь,
Я забвенье ночной порой,
Я сон перед утра зарей,
Я весенний птиц хоровод,
Я звездный небесный свод…
У могилы моей не стой,
Я не умер, я стал другой.
(Оригинал:
Do not stand at my grave and weep
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.
Mary Elizabeth Frye
1932)
Рецензии
Спасибо, но я не об этом ))). Настоящий профи - это вы. Просто хотел вам показать, хотя 99%, что вы его и раньше читали. Тема загробной жизни, вечности души, единения с природой очень занимает поэтов.
Владимир Бороненко 18.04.2019 21:35
Заявить о нарушении
не считаю себя профессионалом. Я тоже делаю ошибки и не всегда получается так, как хочется. Совсем недавно не стало моего очень хорошего друга и учителя. Некролог я быстро написала и в газете напечатала... Но не могу себя заставить сделать перевод.
Лайма Дебесюнене 18.04.2019 21:53
Заявить о нарушении
Без претензии на глубину: вы занимаетесь этим много лет, регулярно публикуетесь (значит, профессионально работаете с изданиями), состоите членом профсообществ (как официальных, так и неофициальных), упорно оттачиваете мастерство, специализируетесь на узких вещах вплоть до максимального перевода одного поэта (одного за другим, я бы сказал)...ну это так, навскид. А если проанализировать (чего я не делал и вряд ли возьмусь) чисто литературные достоинства, владение языками и т.п. - уверен, что надо все умножить на...какой-то большой коэффициент еще. Так что повторю: все получится и всего вы добьетесь.
Владимир Бороненко 22.04.2019 00:38
Заявить о нарушении
Я неслучайно задала этот вопрос. 24-го должен состояться мой творческий вечер. Мне сказали, что это должен быть не только отсчёт за два года, но и рассказ о переводах. Ещё многим интересен мой билингвизм. Я на всё смотрела просто: делаю то, что мне нравится, что люблю. Языков знаю немного. Недавно мне сказали, что делается мало переводов литовской литературы. Поэтому очень важны переводы на русский и на английский. С этого начинаются переводы на другие языки. Я – самоучка, поэтому надо вернуться к ранним переводам и постараться сделать лучше. В области переводов в последнее время у меня был учитель – венгерский поэт и переводчик Арон Гаал. Мы тесно сотрудничали с ним. К сожалению, переводчики часто заняты (в том числе и я) тем, чтобы в культуру родной страны приводить новые имена (переводить на родной язык). Я думаю, что диалог с Вами будет полезным, готовясь к моему творческому вечеру, который произойдёт в кругу друзей. Он поможет сформулировать некоторые мысли, углубиться в некоторые проблемы. Что косается билингвизма, то эта тема не новая. Есть авторы, которые пишут не только на двух языках. Лидером в этой облости, наверно, является поэт сербского происхождения, которого в Литве знают, как Юргиса Зауервейнаса, который знал очень много языков (трудно сосчитать) и почти на каждом оставил по сборнику стихов.
Лайма Дебесюнене 22.04.2019 07:37
Заявить о нарушении
Лайма, я буду только рад, если мои реплики вам помогут. Времени, правда, немного, у меня только ночью )), а у вас уже завтра отчет? Но это же не последний ваш творческий вечер, я уверен.
Владимир Бороненко 23.04.2019 02:33
Заявить о нарушении
Владимир, самое интересное то, что нет времени, чтобы подготовить текст. Скоро уйду на работу и вернусь поздно вечером. Ещё принесу кое-что, чтобы подготовить дома, а сразу после работы будет отсчёт. Собрала все альманахи, газеты, книги. Было бы хорошо взять компьютер. Я тоже думаю, что тут не последний творческий вечер, но не всё нам дано знать.
Лайма Дебесюнене 23.04.2019 07:59
Заявить о нарушении