Роберт Фрост. Снежная кипень

Перевод с англ.яз. мой.

The way a crow
Shook down on me
The dust of Snow
From a hemlock tree

Has given my heart
A change of mood
And saved some part
Of a day I had rued.


      С уважением к Роберту
                Фросту.



Ворон встряхнул рассвет
                на меня.
Снежную Кипень

 из - под
                крыла.

Сдуло накид с дремавшей сосны,

В сердце задев

         тональность струны.


И сохранив часть бывшего дня,

Ту, где имел раскаянье я...


Рецензии
The way a crow
Shook down on me
The dust of Snow
From a hemlock tree

Has given my heart
A change of mood
And saved some part
Of a day I had rued.

Как ворона,
стряхнувшая на меня рассвет,
Снежная пыль
С сосны (тсуга из сосновых)

Одарила моё сердце
Переменой настроения
И спасла часть дня,
О котором я было сожалел.
Ворон встряхнул??? рассвет – стряхнул (вниз, сбросил на меня), но не встряхнул (и оставил там, где было)
Сдуло накид????? – накид – НЕ накидка: грубая ошибка.

Задев тональность струны – задеть тональность – НЕ русский язык
И сохранив часть бывшего???? дня, – двойное прошедшее: сохранив и бывшего: не русский синтаксис
имел раскаянье – иметь раскаяние - канцелярит (Чуковский)
++++++++
Этот перевод надо переделывать весь.

Алекс Ар Дайхес   04.10.2019 21:00     Заявить о нарушении
Спасибо, Алекс!,
Встряхнул - значит много раз
поработал крыльями.Посмотрите у птиц, перед подъёмом ввысь. Они
как бы топчутся на месте.А
крылья - то машут и машут.
Чуковского не всегда принимаю.
Спасибо, Алекс!

Иветта Дубович Ветка Кофе   04.10.2019 21:21   Заявить о нарушении
ты не знаешь английского - там ворона стряхнула на поэта рассвет, а снежная пыль упала с дерева
я тебе дам уроки английского
Скайп - alex dihes

Алекс Ар Дайхес   04.10.2019 22:07   Заявить о нарушении
Чуковского не надо принимать, учиться надо у него бежать от канцелярита - он придумал это слово - раскаяться-русский язык, иметь раскаяние-канцелярит

Алекс Ар Дайхес   04.10.2019 22:09   Заявить о нарушении
А вот так: я счастлива, что
я имею тебя.
Красиво же...

Иветта Дубович Ветка Кофе   04.10.2019 22:18   Заявить о нарушении
я счастлива, что
я имею тебя. - синтаксис публичного дома

русский: я счастлива, что у меня есть ты

Алекс Ар Дайхес   04.10.2019 22:49   Заявить о нарушении
На это произведение написано 13 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.