Роберт Фрост. Снежная кипень
The way a crow
Shook down on me
The dust of Snow
From a hemlock tree
Has given my heart
A change of mood
And saved some part
Of a day I had rued.
С уважением к Роберту
Фросту.
Ворон встряхнул рассвет
на меня.
Снежную Кипень
из - под
крыла.
Сдуло накид с дремавшей сосны,
В сердце задев
тональность струны.
И сохранив часть бывшего дня,
Ту, где имел раскаянье я...
Свидетельство о публикации №119032807654
Shook down on me
The dust of Snow
From a hemlock tree
Has given my heart
A change of mood
And saved some part
Of a day I had rued.
Как ворона,
стряхнувшая на меня рассвет,
Снежная пыль
С сосны (тсуга из сосновых)
Одарила моё сердце
Переменой настроения
И спасла часть дня,
О котором я было сожалел.
Ворон встряхнул??? рассвет – стряхнул (вниз, сбросил на меня), но не встряхнул (и оставил там, где было)
Сдуло накид????? – накид – НЕ накидка: грубая ошибка.
Задев тональность струны – задеть тональность – НЕ русский язык
И сохранив часть бывшего???? дня, – двойное прошедшее: сохранив и бывшего: не русский синтаксис
имел раскаянье – иметь раскаяние - канцелярит (Чуковский)
++++++++
Этот перевод надо переделывать весь.
Алекс Ар Дайхес 04.10.2019 21:00 Заявить о нарушении
Встряхнул - значит много раз
поработал крыльями.Посмотрите у птиц, перед подъёмом ввысь. Они
как бы топчутся на месте.А
крылья - то машут и машут.
Чуковского не всегда принимаю.
Спасибо, Алекс!
Иветта Дубович Ветка Кофе 04.10.2019 21:21 Заявить о нарушении
я тебе дам уроки английского
Скайп - alex dihes
Алекс Ар Дайхес 04.10.2019 22:07 Заявить о нарушении
Алекс Ар Дайхес 04.10.2019 22:09 Заявить о нарушении
я имею тебя.
Красиво же...
Иветта Дубович Ветка Кофе 04.10.2019 22:18 Заявить о нарушении
я имею тебя. - синтаксис публичного дома
русский: я счастлива, что у меня есть ты
Алекс Ар Дайхес 04.10.2019 22:49 Заявить о нарушении