До Салема

           Густав Фрёдинг. Швеция.
           Перевод со шведского
           Юрия Деянова.

Как сердце тоскует моё по долине,
летит над горами, как беркут стрелой,
туда до Салема, где замок тот дивный,
где царь Соломон там в короне златой.

Как тёмная ночь его внешность, причёска,
взгляд царский красив, опушённый добром,
а голос… наполненный солнечным лоском
звучал, как могучий морской водоём.

А очи его, как вечерние звёзды
горят и мерцают в Даларне красой,
была ли служанка обласкана в грёзах,
глядел на неё ли он томной слезой.

О, как говорил он: «Душа моя, нежность,
цветочек весеннего утра в росе,
останься в Салеме, ты дней моих свежесть,
живи в моей царской богатой красе!

И дальше продолжил: «Ты ландыш пьянящий,
желаешь иметь короля ты в любви,
мой зал королевский любовью палящий,
невзгоды тяжёлые скроит твои».

О нет, повелитель, свобода дороже,
сквозь дождик, жару, чтобы ноги в крови
хочу я уйти на природу и всё же,
поглубже упрячу я чувства свои.

Хочу я ходить по дорогам и тропам,
где львы разрывают добычу свою
и славить твой гений доверчивым толпам,
любовь королевскую помнить твою.
            ***

Upp till Salem

Gustaf Fr;ding


Si, mitt hj;rta det l;ngtar i dalen
;ver bergen, d;r kungs;rnen for,
upp till Salem, till konungasalen,
upp till Salem, d;r Salomo bor.

Han var m;rk och konungslig som natten,
och hans blick var konungslig och god,
och hans r;st var som v;ldiga vatten
i en m;ktig och brusande flod.

S;som v;nliga kv;llstj;rnor brinna
och str; glimtar i dalarne ner,
har han sk;dat p; sin tj;narinna,
si, han s;g som den ;lskade ser.

Och han sade: "Min sj;l du behagar
s;som v;rdagg i morgonens ljus,
kom till Salem och lev dina dagar,
kom till Salem och lev i mitt hus!"

Och han sade: "Du lilja i dalen,
har du mod att ha konungen k;r,
si, bland prakten i konungasalen
;ro sorgerna tyngre ;n h;r."

Jag vill vandra till blods mina f;tter
genom dagarnes hetta och regn,
jag vill g;, jag vill leva p; r;tter,
jag vill sova i palmernas h;gn.

Genom ;knen, d;r lejonet krigar
och i klyftan sitt byte f;rt;r,
vill jag vandra p; v;gar och stigar,
jag vill vara d;r konungen ;r
            ***


Рецензии
Здравствуйте,Юрий Алексеевич!
Давно не заходила к вам в гости,вспомнила
про вашу ссылку на эти стихи.Очень
изящная лирика,достойная мудрого царя
Соломона,с сохранением удивительной
лексики и колорита тех времён,перевод
получился замечательный как всегда,
с уважением!

Вера Цыкова   01.04.2022 17:00     Заявить о нарушении
Верочка, переводить Густава Фрёдинга, очень и очень сложно. Я начинал переводить и бросал, но через какое-то время возвращался, он мне не давал покоя. Какое же было счастьье, когда я почувствовал, что уловил его мысль. Да, я смог перевести, творческие муки, воссияли красотой. Я счастлив. Кланяюсь вам, за понимание. С уважением я и Верочка.

Юрий Деянов   01.04.2022 18:53   Заявить о нарушении