До Салема
Перевод со шведского
Юрия Деянова.
Как сердце тоскует моё по долине,
летит над горами, как беркут стрелой,
туда до Салема, где замок тот дивный,
где царь Соломон там в короне златой.
Как тёмная ночь его внешность, причёска,
взгляд царский красив, опушённый добром,
а голос… наполненный солнечным лоском
звучал, как могучий морской водоём.
А очи его, как вечерние звёзды
горят и мерцают в Даларне красой,
была ли служанка обласкана в грёзах,
глядел на неё ли он томной слезой.
О, как говорил он: «Душа моя, нежность,
цветочек весеннего утра в росе,
останься в Салеме, ты дней моих свежесть,
живи в моей царской богатой красе!
И дальше продолжил: «Ты ландыш пьянящий,
желаешь иметь короля ты в любви,
мой зал королевский любовью палящий,
невзгоды тяжёлые скроит твои».
О нет, повелитель, свобода дороже,
сквозь дождик, жару, чтобы ноги в крови
хочу я уйти на природу и всё же,
поглубже упрячу я чувства свои.
Хочу я ходить по дорогам и тропам,
где львы разрывают добычу свою
и славить твой гений доверчивым толпам,
любовь королевскую помнить твою.
***
Upp till Salem
Gustaf Fr;ding
Si, mitt hj;rta det l;ngtar i dalen
;ver bergen, d;r kungs;rnen for,
upp till Salem, till konungasalen,
upp till Salem, d;r Salomo bor.
Han var m;rk och konungslig som natten,
och hans blick var konungslig och god,
och hans r;st var som v;ldiga vatten
i en m;ktig och brusande flod.
S;som v;nliga kv;llstj;rnor brinna
och str; glimtar i dalarne ner,
har han sk;dat p; sin tj;narinna,
si, han s;g som den ;lskade ser.
Och han sade: "Min sj;l du behagar
s;som v;rdagg i morgonens ljus,
kom till Salem och lev dina dagar,
kom till Salem och lev i mitt hus!"
Och han sade: "Du lilja i dalen,
har du mod att ha konungen k;r,
si, bland prakten i konungasalen
;ro sorgerna tyngre ;n h;r."
Jag vill vandra till blods mina f;tter
genom dagarnes hetta och regn,
jag vill g;, jag vill leva p; r;tter,
jag vill sova i palmernas h;gn.
Genom ;knen, d;r lejonet krigar
och i klyftan sitt byte f;rt;r,
vill jag vandra p; v;gar och stigar,
jag vill vara d;r konungen ;r
***
Свидетельство о публикации №119032802693
Давно не заходила к вам в гости,вспомнила
про вашу ссылку на эти стихи.Очень
изящная лирика,достойная мудрого царя
Соломона,с сохранением удивительной
лексики и колорита тех времён,перевод
получился замечательный как всегда,
с уважением!
Вера Цыкова 01.04.2022 17:00 Заявить о нарушении
Юрий Деянов 01.04.2022 18:53 Заявить о нарушении