Из Чарльза Буковски - за пивом

                Чарльз Буковски


                за пивом


                я встретил его в этом баре и он сказал:
                "я часто думаю о моей
                тёте Салли из Бостона. она
                никогда не пользовалась зубной пастой, бигудями,
                ножом или вилкой. однажды она привязала
                к гладильной доске 7 котов,
                отрезала им языки,
                сварила их в уксусе и
                майонезе
                и съела.
                потом она села на поезд до Трентона
                и вышла замуж за банкира с
                лицом как у лягушки. тётя Салли
                никогда не ходила в церковь" -
                сказал он.
                "без балды?" - спросил я. "без балды" -
                сказал он.
                "так она ела кошек?" - спросил я.
                "нет" - ответил он - "ты что,
                не понял? : одни
                языки."

                1975

                28.03.19      

               



     Charles Bukowski

over a beer

I met him at this bar and he
said, I often think of my
aunt Sally from Boston.   she
never used toothpaste, curlers
knife or fork. she once strapped
7 tomcats to her ironing board
cut out their tongues
boiled them in vinegar and
mayonnaise
ate them
then took a train to Trenton
and married a banker with a
face like a frog.   aunt Sally
never went to church
he said.
no shit? I asked.   no shit
he said.
did she eat the cats? I asked.
no, he answered, don’t you
understand?:   just the
tongues.


Рецензии
Я уже читал этот стишок в переводе Дэмиэна Винса! Пожалуй, это для меня один из самых загадочных стишков Хэнка! Здесь какой угодно смысл можно увидеть, наверное, каждый поймет его по своему! Лично я понял так, что движение - жизнь, только не каждодневный застой - только не одно и тоже - жизнь должна быть разнообразной, необычной, интересной! И вот насчет кошек: кошки и вообще животные, не притворяются и всегда остаются собой - тётушка съела их языки, дабы всегда говорить правду и так же жить - и плевать на все устои общества! Спасибо, Юрий! А я вот переписал стишок, но Хэнк там начеркал потому пошлю вам ещё ссылку на него, мало ли я не так что-то написал! Как будет вам удобно, переведите пожалуйста, ещё раз спасибо! С признательностью и наилучшими пожеланиями! Д.

TRAFFIC SIGNALS

the old folks a game
in the park overlooking
shoving markers across cement
with wooden sticks.
four play, two on each side
and 18 or 20 others sit in
the sun and watch.
I notice this as I move
toward the public facility
as my car is being repaired.

an old cannon sits in the park
rusted and useless.
six or seven sailboats ride
the sea below.

I finish my duty
come out
and they are still playing.

one of the woman is heavily rouged
wearing false eyelashes and smoking
a cigarette.
the men are very thin
very pale
wear wristwatches that hurt
their wrists.

the other woman is very fat
and giggles
each time a score is made.

some of them are my age.

they disgust me
the way they wait for death
with as much passion
as a traffic signal.

these are the people who believe advertisements
these are the people who buy dentures on credit
these are the people who celebrate holidays
these are the people who have grand children
these are the people who vote
these are the people who have funerals.

these are the dead
the smog
the stink in the air
the lepers.

these are almost everybody
finally.

seagulls are better
seaweed is better
dirty sand is better.

if I could turn that old cannon
on them
and make it work
I would.

they disgust me.

1-8-76
А это ссылка:

http://bukowski.net/manuscripts/displaymanuscript.php?show=poem1976-01-08-traffic-signals.jpg&w=3754

Денис Созинов   28.03.2019 08:10     Заявить о нарушении
Спасибо, Денис!Трудно разобраться в том, что он имел ввиду, тем более, мы знаем его любовь к кошкам - может, всё гораздо проще - тётя была шизофреничкой, а мы себе голову морочим!Других переводов я, что-то, не припоминаю. Стишок постараюсь сделать побыстрей!С уважением, Юра.

Юрий Иванов 11   28.03.2019 18:14   Заявить о нарушении
Юрий, вот перевод Дэмиэна, если вам интересно! Спасибо!

http://stihi.ru/2011/01/01/4035

Денис Созинов   28.03.2019 18:20   Заявить о нарушении
Спасибо, Денис!Глянул. У него хорошие переводы - я периодически их читаю и уже давно.Он читал мои, мы переписывались. В принципе, переводы похожи, но у каждого малость свой лексикон - были бы мы с Дэмиэном жителями Лос-Анджелеса, мы бы точно знали, какой он был у Хэнка!С уважением, Юра.

Юрий Иванов 11   28.03.2019 18:34   Заявить о нарушении