Юзеф Чехович. любовь
рассвет тащился нежно и долго
пущами-чащами мрачными
ночь вперёд плыла волгой
ястребом над кружила траченым
у дорог тёмных с небом тет-а-тет
избы жались тесные
в беззвёздной простоте
любовь тлела безпесенная
губы в губы ниспадают молотом
тьма обручает упруго
первые утиски молодо
бесконечным кругом
тело к телу наливно
пахнущим свежей сливой
топчан как согретое поле
орют хищные лемехи колен
плечи в горящем проёме
смыкаются кругом тёмным
пока вместо всходов ржи пшеницы
серебро зари заряснится
в окно набело стук-постук
поднять глаза взглянуть ко смеху
это ветка черешни в цвету
согнулась под стрехой
перевод с польского Терджимана Кырымлы
milosc
przedswit sie czule czolgal
przez mroczne puszcze i haszcze
noc przed nim plynela wolga
gora krazyla jak jastrzab
u drog ciemnych z niebem twarza w twarz
chaty tloczyly sie w cizbie
milosc bez gwiazd
milosc tlala po izbach
usta spadaja na usta mlotem
mocno ciemnosc sprzega
pierwsze usciski mlode
nieskonczona sa wstega
cialo sie cialem nakrywa
pachnacem swieza sliwa
ramiona w goracej przestrzeni
zamykaja sie ciemnym pierscieniem
tapczan twardy zgrzany jak rola
orza hyze lemiesze kolan
az zamiast pszenic wschodzacych i zyt
zaszemrze srebrem swit
zastuka do okna bialo
podniesc oczy spojrzec z usmiechem
to kwitnacej czeresni galaz
zgiela sie pod strzeche
Jozef Czechowicz
Свидетельство о публикации №119032810015
Ох как интересно. Я в болгарской библиотеке ничего подобного не нашёл. Есть ещё сайт, где публикуются литературоведческие статьи, но узкотематические. Или апологетические. Польша литературно примерно вчетверо "шире" Болгарии.
Терджиман Кырымлы Второй 31.03.2019 21:57 Заявить о нарушении
Нати Гензер 01.04.2019 15:23 Заявить о нарушении