Вторжение в Аннун

(из "Книги Талиесина, XXX")

перевод со средневаллийского


Хвалу пою королю земель, владыке нашей страны,
Чья власть простерлась до всех краев, принадлежащих ему.
В Каэ'р-Сиди' [1] заточенный Гвайр [2] в зловещей тюрьме страдал
И синей цепью окружных вод прикован к острову был. [3]
Никто туда до него не мог попасть, боясь на себя
Навлечь коварного Пви'лла [4] месть и злобный гнев Придери', [5]
И в полный воплей Анну'н [6] вплетал песнь скорбную в муках он,
Не в силах холод угрюмых стен был барда в нем умертвить.
Нас было больше в три раза тех, кто мог вместиться в "Придве'н", [7]
Но, кроме семи, никто не вернулся назад из Каэр-Сиди.

Не я могу ли прославлен быть звучащей песней своей,
Когда четыре своих угла вращал Каэ'р-Педрива'н, [8]
Когда, внимая благим словам, рожденным в недрах котла, [9]
Его согрели дыханьем нежным девять истинных дев?
Но разве им властелин Аннуна грозный не обладал?
Белеет ярко жемчужин круг, блестя по кра'ю котла,
И он не сварит вовек еды для труса и клеветника,
Но меч разящий Ллух-Ллеау'га [10] вскинется над таким
И, остановлен Ллеминау'га [11] твердой дланью, замрет.
Зажженный факел у врат Уффе'рна [12] вечно будет гореть,
Когда пришли мы сюда с Артуром, было нас не устрашить,
Но, кроме семи, никто не вернулся назад из Каэ'р-Ведви'д. [13]

Не я могу ли прославлен быть, звучащих песен творец,
Их спев в Каэр-Педриван? Внимал им Остров Крепких Дверей, [14]
Там ночь вобрала рассвет в себя, то свет, то темень струя,
И всех гостей дорогим вином готовы там угощать.
Мы плыли морем числом, втройне вмещающемся в "Придвен",
Но, кроме семи, никто не вернулся назад из Каэ'р-Риго'р. [15]

Клеймлю словами я тех, кто внес восторг фальшивый в стихи,
Но кто не видел в Каэ'р-Види'р, [16] как бился славный Артур.
Шесть тысяч воинов там взошли тогда на стены дворца,
И было очень непросто их дозорных заговорить.
Нас, кто с Артуром пришел, вместилась треть всего бы в "Придвен",
Но, кроме семи, никто не вернулся назад из Каэ'р-Голу'д. [17]

Я не открою словам глупцов простор для их хвастовства,
Они не знают в какой из дней явился дух неземной,
Они не знают, когда родился в час полуденный Гви, [18]
И кто его не хотел пускать к полянам возле Девви', [19]
Что есть повязка на лбу вола, пестрится шкура его,
В сто сорок звеньев ярмо на нем обвито, как воротник.
Нас очень много ушло с Артуром, горько всех вспоминать,
Но, кроме семи, никто не вернулся назад из Каэ'р-Вандви'. [20]

Я не скрываю свое презренье к трусам и слабакам,
Они не знают в какой из дней король явился на свет,
Они не знают, когда родился славный наш сюзерен
И что за зверь средь них же самих сребреголовый живет.
Нас очень много ушло с Артуром подвиги совершать,
Но, кроме семи, никто не вернулся назад из Каэ'р-Охре'н. [21]

Монахи, в группу объединившись, хором воют, как псы,
Узнать пытаясь у мудрых как же надлежит им искать
Один-единственный ветра курс и моря синего путь,
Одну лишь искру, которой хватит кровь волненьем зажечь?

Монахи, в группу объединившись, словно волки, снуют,
Узнать пытаясь у мудрых можно ль свет от тьмы отделить?
Им не понять, как встречаться могут сумерки с ярким днем,
Кем направляется ветер, где же зарождается он,
Где умирает, а где бушует, буйствует и ревет.
От взора скрылась святых могила под плитой алтаря,
Восславлю Бога: Господь Всевышний, смилуйся и спаси!
И да пребудет Христос со мною в столь опасном пути.

4 марта 2009 г.


[1]  Каэр-Сиди (Kaer Sidi, или Gaer Sidi)(спиральный замок) – в мифологии валлийских кельтов одно из названий потустороннего мира.
По всей видимости, это одно из многочисленных названий иного мира присвоено ему по имени легендарного замка, находившегося там.
Каэр (замок) в рукописи Талиесина встречается в трех разных написаниях: Kaer, Gaer и Chaer.

[2]  Гвайр (Gweir) – вариант имени Гвидиона, одного из главных героев Мабиногиона.

[3]  С одной стороны, Талиесин пишет о том, что Гвидион был заключен в замок Каэр-Сиди, с другой, поскольку Каэр-Сиди отождествляется со всем потусторонним миром, находящимся на острове, намекает на то, что остров сам по себе является тюрьмой, откуда некуда деться, ибо он со всех сторон окружен морем.

[4]  Пвилл (Pwyll)  – повелитель потустороннего мира.
Повелители иного мира менялись. В мифологии валлийских кельтов известны несколько таких повелителей.

[5]  Придери (Phryderi) – сын Пвилла.               
После смерти Пвилла стал повелителем потустороннего мира совместно с Манавитаном, чьей женой стала мать Придери, вдова Пвилла.
Придери, будучи врагом Гвидиона, был им убит в поединке между ними по одному из сюжетов Мабиногиона.

[6]  Аннун (Annwn), или Аннувин (Annwfyn) –  в мифологии валлийских кельтов наиболее распространенное название потустороннего мира.            

[7]  "Придвен" (Prytwen) – название корабля короля Артура.       

[8]  Каэр-Педриван (Kaer Pedryuan, или Kaer Pedryfan)(четырехугольный замок) – загадочный вращающийся замок в форме четырехугольника, находящийся в Аннуне.

[9]  Котел Пвилла, находящийся в Каэр-Педриван и являющийся основной целью посещения Артуром и его друзей-воинов потустороннего мира. По одной из более поздних версий легенд именно он стал прообразом Святого Грааля.

[10] Ллух-Ллеауг (Lluch Lleawc) – один из вариантов имени Лленлеауга Виддела (или Лленлеауга Витела)(Llenlleawc Wyddel), воина короля Артура, убивший совместно с другими воинами великана Диврнаха.Лленлеауг виртуозно владел мечом, который в его руках был смертельным оружием.
Само его имя означает "смертельно сверкающий".

[11] Ллеминауг  (Llaw Leminawc, или Lleminawc) – еще один вариант имени Лленлеауга.      

[12] Уфферн (Vffern) – один из вариантов названия потустороннего мира.

[13] Каэр-Ведвид  (Gaer Vedwit) (замок пиршеств) – один из замков Аннуна. 

[14] Остров Крепких Дверей (Инис Пибирдор) (Ynys Pybyrdor) – одно из названий острова Аваллон (Аваллах), на котором находился потусторонний мир.
Аваллах – это имя бога потустороннего мира, данного в мифологии бриттов, являющееся эквивалентом одного из валлийских повелителей Аннуна Гвин ап Нудда.
       
[15] Каэр-Ригор (Gaer Rigor)(замок твердости) – один из замков Аннуна.

[16] Каэр-Видир (Chaer Wydyr)(стеклянный замок) – один из замков Аннуна.

[17] Каэр-Голуд (Gaer Golud)(замок препятствий) – один из замков Аннуна.
Это название можно прочесть двояко: как "Каэр-Голуд", так и "Каэр-Колуд". Однако "Колуд" означает "внутренности", что совершенно не стыкуется с данным местом в стихотворении.

[18] Гви (Cwy) – весьма неопределенная личность,  всплывшая в строках Талиесина, которую четко не могут отождествить ни с каким другим персонажем из валлийской мифологии. Это место считается самым туманным и неясным во всем стихотворении.
Маргид Хэйкок, известный лингвист валлийского языка, сделала предположение, что в рукописи Талиесина в это имя вкралась ошибка и, возможно, здесь должно быть слово "Dwy" (Бог), что, однако, этот момент не очень и проясняет.
Есть, однако, мнение, что это один из вариантов имени "Гвин", наводящий на мысль о Гвине ап Нудде, одном из повелителей потустороннего мира.

[19] Девви (Defwy) – название местности, которую определить не удалось. 

[20] Каэр-Вандви (Gaer Vandwy)( высоковысотный замок; более точно, "замок на высоте Бога")  – один из замков Аннуна.   

[21 Каэр-Охрен (Gaer Ochren)(замок замкнутости) – один из замков Аннуна.


Рецензии