5 сонет В. Шекспира

У времени походка чуть слышна
В работе шестеренок запыленных,
Созданье неземного мастерства,
Надменная владычица вселенных.

Природы ход в неясном торжестве,
Мороз палач несет из льда оковы,
Снежинки будто звезды на листве,
Покроют землю, как наряд пуховый.

Неповторимый образ будто сок
В хрустальном растворяется фиале,
Напоминая, что всему есть срок,
Что за зимой весна придет в финале.

Эссенция в сосуде нам с тобою
Напомнит розы снежною зимою.

***

Those hours that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell
Will play the tyrants to the very same,
And that unfair which fairly doth excel:
For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there,
Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o'er-snowed and bareness every where:
Then were not summer's distillation left
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was.
But flowers distilled though they with winter meet,
Leese but their show, their substance still lives sweet.


Рецензии
Ключ в этом сонете Вы перевели очень точно. У меня так не получилось. Речь всё-таки скорее идёт об эссенции, выделенной из лепестков роз, а не просто запах лепестков...
Людмила, в последнее время замечаю Ваши успехи. Радуюсь этому. Так что, критика, если объективная, всегда на пользу. А если просто... тогда зачем?
Успехов Вам желаю искренне! Фантазии Вам не занимать!

Татьяна Игнатова 5   10.06.2019 23:02     Заявить о нарушении
спасибо большое, я стараюсь, а объективная критика всегда полезна, да и интересно выслушать чужое мнение, правда?

Людмила Преображенская   10.06.2019 23:15   Заявить о нарушении
Конечно, если по делу...

Татьяна Игнатова 5   10.06.2019 23:36   Заявить о нарушении