Из сборника стихов Небесният хляб 23

До мен си
със цигара в ръка.
И сякаш нищо повече
не ми трябва.
Но чакам нощта,
за да остана сама,
да прегърна сърцето си като бебе,
да го сложа в скута си и да му пея,
че ти просто не се досещаш,
колко жадувам
за едно случайно докосване
при всяка наша случайна среща.




2004 г.


Рецензии
Людмила, почему-то Ваш болгарский текст недосложен
в стих и по ритмике, и по рифмам. в таком виде
написанное здесь Вами воспринимается не как стих,
а просто как высказывание от души. может,стоит его
доработать примерно по образцу того
вольного стихотворного перевода,
который получился у меня,
вот он:

Ты рядом с сигаретою в руке,
и мне уж ничего не надо больше,
но ночи жду, с собой наедине
остаться: мне при этом будет проще
всё сердце, как ребёнка, обнимать
и петь ему загадочные песни,
но ты не догадаешься никак,
как жажду прикасанья неуместно
при каждой нашей встрече, что редки,
случайного нежданного касанья,
жду слов среди молчанья островки,
когда опять мы видимся случайно.

Серж Конфон 3   04.04.2019 19:23     Заявить о нарушении
Спасибо большое. Ваш перевод красивее оригинала, но я думаю, здесь нужно небольшое разъяснение. Ритмика болгарского стиха своеобразна, может очень различаться от нашей ритмики. Мою книжку стихов "Небесният хляб" (2003г.) редактировала очень взыскательная дама. Я ее спросила тогда и насчет ритмики, и рифм,и чувствуется ли, что стихи написаны не болгаркой. Она мне ответила, что никогда бы не подумала, что я не болгарка, если бы не моя внешность.


Людмила Игнатова 4   08.04.2019 00:07   Заявить о нарушении
спасибо! каковы же основные особенности болгарской ритмики? я правильно понял, что Ваш болгарский стих здесь написан как белый стих?

Серж Конфон 3   08.04.2019 00:52   Заявить о нарушении
Стих не белый. Я его снова напишу на болгарском, но со смысловым ударением соответствующих слогов /большими буквами/, попробуйте почувствовать.
До МЕН си
със циГАра в ръКА _
и СЯкаш НИщо ПОвече
не ми ТРЯбва.
Но ЧАкам нощТА _
за да осТАна саМА, _
да преГЪРна сърЦЕто си каТО БЕбе,_
да го СЛОжа в СКУта си и да му ПЕя,_
че ти ПРОсто не се доСЕщаш,_
КОЛко жаДУвам
за еднО слуЧАЙно доКОСване
при ВСЯка НАша случАЙна СРЕща._

Я поставила черточки там, где есть рифма из нескольких слов /например, не се досещаш - случайна среща/. Буква Щ читается как шт !
Болгарский язык не такой мягкий как русский, он более четкий, западные диалекты грубее на слух, чем восточные. Язык этот мне "раскрылся" через лет 10-12 моего пребывания в Болгарии, и я неожиданно для себя начала писать стихи. За 26 лет в Болгарии, я прочитала их основную классику и поэтов. Очень люблю эту страну и скучаю по ней в Англии.
Спасибо за Ваш труд.

Людмила Игнатова 4   09.04.2019 01:41   Заявить о нарушении
благодарю Вас! про то,что щ=шт,мне давно известно.
про болгарские рифмы в этом стихе: я бы сказал,что тут
всего две рифмы: бебе-пея и досещаш-среща,остальные рифмы вызывают сомнение. так что стих
гораздо более белый,чем не белый,но всё-таки
и не белый,потому что ударные слоги тут
не упорядочены,под классические размеры это
не подпадает. на мой взгляд по стихотворной форме
тактовик или что-то ему подобное. но при всей его
ритмической нерегулярности у меня не вызывает сомнений,что это стих. я сам подобным образом не писал. в русской поэзии подобная форма встречается
очень редко,но,может быть,она достаточно широко распространена в болгарской? я не знаю этого.
а с сербским языком Вы не знакомы? что Вы можете сказать про известного болгарского поэта
и талантливого и очень плодотворного переводчика стихов Красимира Георгиева? кого бы из болгарских
поэтов Вы могли рекомендовать для прочтения
и перевода их стихов? хочу Вас ещё раз пригласить
на мои переводы с болгарского на этой моей странице
(по-моему на некоторые из них Вы заходили) и на моей странице Серж Конфон 2

Серж Конфон 3   09.04.2019 04:14   Заявить о нарушении
Спасибо за рецензии. Времени совсем нет, поэтому коротко. Сербский не учила, но процентов 60 понимаю из-за русского, болгарского и македонского /он для меня звучит как исковерканный болгарский/.
Из современных поэтов - Недялко Йорданов /обожаю!/, Валери Петров, Дамян Дамянов /у его жены Надежды Захариевой тоже есть неплохие стихи, хотя мне мало что нравится/, Петя Дубарова. Кто жив, кто нет- прогуглите. О Красимире Георгиеве слышала, но не интересовалась /преподавала все-таки английскую и американскую литературу в болгарской школе/. Восьмой год живу в Англии и совсем оторвалась от культурной жизни Болгарии, очень редко посещаю сайт где мои произведения -
http://otkrovenia.com/bg/stihove/ne-se-opitvaj-da-me-promenyash .
Молодые современные - Елица Мавродинова, Мартин Спасов, Бояна Петкова и мн.др.

Людмила Игнатова 4   13.04.2019 00:40   Заявить о нарушении
спасибо за Ваш ответ и полезную информацию!
из Вами названных авторов я перевёл на русский только один стих Дамяна Дамянова "Към себе си".
благодарю Вас и за ссылку на Вашу страницу

Серж Конфон 3   13.04.2019 01:00   Заявить о нарушении
Людмила, я перевёл Ваш стих "Не се опитвай да ме променяш", перевод вольный. с ним можно ознакомиться
здесь: http://www.stihi.ru/2019/04/13/8525

Серж Конфон 3   13.04.2019 21:35   Заявить о нарушении
Вольные переводы у вас просто отличные, вы хорошо улавливаете суть эмоционального состояния лирических героев. Последний перевод наиболее близок к оригиналу, а перевод "До мен си" превосходит исходный текст на треть. Это к тому, что мне лично нравятся переводы близкие к первоначальному тексту, хотя в этом случае невозможно передать всю палитру богатства языка переводимого стиха. Вольный перевод - это творчество 50/50 : поэт/переводчик.

Людмила Игнатова 4   15.04.2019 00:17   Заявить о нарушении