Вероломный маг

О, время, вероломный  маг,
И неподкупный повелитель...
Твоей руки небрежный взмах –
И вот она, краса, смотрите!

Как распускается листва,
Как ткут лучи свои узоры,
В сплошном потоке волшебства
Ваятеля и фантазёра.
 
И так, как будто – на века!
Всё в упоении беспечном...
Но та же властная рука
Пейзаж меняет безупречный.

Дождями острыми пронзит
Бутоны нежные, и взору
Предстанет неприглядный вид,
Где всё цветенье станет сором.

Но тлен, губительно жесток,
Оставит жить в тиши сонета
Тот вмёрзший в лужу лепесток,–
Прощальным поцелуем лета...


Шекспир.Сонет №5.
Очень вольный перевод.
 


Рецензии
Просто замечательно! "Вмёрзший в лужу лепесток" куда понятнее, живее и образнее "летучего пленника, запертого в стекле" в Маршаковском переводе. Стремление Маршака вписаться в размер сонета намного ограничивает прочувствованную Вами полноту восприятия сюжета.
Творческих Вам успехов!

Валерий Кучеров   14.12.2019 18:23     Заявить о нарушении
Спасибо за тёплые слова!
Конечно это не совсем сонет,а скорее по мотивам...)

Юляюлия   14.12.2019 20:05   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.