Сонет Шекспира - 5

Коварно время и неутомимо
Работает над тем, чтоб создавать
Прекрасные черты неповторимо,
Затем – чтоб их нещадно разрушать.

Сменяемость сезонов не нарушишь:
За жарким летом следует зима.
Лишь схватится морозом лист снаружи,
И в стебле сок застынет до тепла.

Сам пленник под воздействием тирана
Безвременно застынет в хрустале.
В цветенье красота не постоянна –
Без влаги ждёт забвение и тлен.

Потерян внешний вид, на запах сладок
Тончайший флёр из лепестковых складок.
*

Текст оригинала:

     Those hours that with gentle work did frame
     The lovely gaze where every eye doth dwell
     Will play the tyrants to the very same,
     And that unfair which fairly doth excel;
     For never-resting time leads summer on
     To hideous winter and confounds him there,
     Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,
     Beauty o'ersnowed and bareness every where:
     Then were not summer's distillation left
     A liquid prisoner pent in walls of glass,
     Beauty's effect with beauty were bereft,
     Nor it nor no remembrance what it was.
     But flowers distilled, though they with winter meet,
     Leese but their show; their substance still lives sweet.

**

Два варианта построчного перевода:

     Те часы, которые своей тонкой работой создали
     прелестный образ, на котором останавливаются все взгляды,
     поведут себя как тираны по отношению к нему же
     и лишат красоты то, что все превосходит красотой,
     поскольку неутомимое время ведет лето
     к отвратительной зиме и там губит его:
     соки будут скованы морозом, а пышная листва исчезнет,
     красота будет занесена снегом, и всюду будет голо.
     Тогда, если эссенция* лета не была сохранена,
     нежным узником, заточенным в стеклянных стенах,
     вместе с красотой будет утрачена ее животворная сила,
     не станет ни красоты, ни памяти о том, какова она была.
     Но если из цветов выделена эссенция, то, хотя их постигает зима,
     они  теряют только свой вид, а их сладкая сущность по-прежнему жива.

* "эссенция" - имеется в виду аромат


**

Те часы, что  тонкой  работой  сделали изображение,
Прекрасный образ которого притягивает к себе  каждый глаз,
Станут потом играть роль тиранов в отношении к нему же
И эта несправедливость, которая в итоге поступает честно
Поскольку неутомимое время ведет лето
К ужасной зиме и тем самым сминает его:
Сок схватится морозом и крепкие листья исчезнут
Красота покроется снегом  и всё вокруг опустеет.
Тогда  ни в чём не останется летней влаги
И нежный  узник  запертый в хрустальном плену
Утратит свою прежнюю красоту
И не останется даже памяти о том, что это было.
Но цветы сохранившие влагу, хотя они и встречаются с зимой
И теряют внешний вид, но сохраняют свой сладкий аромат.

++


Написано на конкурс "Шекспириада - 5"   http://www.stihi.ru/2019/03/22/7123


Рецензии
Прочитала жаркую битву по поводу хрусталя, по-моему это красивое сравнение, мне на ум пришел Мандельштам с его:
"Невыразимая печаль
Открыла два огромных глаза,
Цветочная проснулась ваза
И выплеснула свой хрусталь...."
.
Так что здесь все красиво обыграно:
"Сам пленник под воздействием тирана
Безвременно застынет в хрустале...."
.
и также понятно, что Тиран это Мороз итд..... Кстати, вы бы процитировали своим оппонентам замечательную строчку Маяковского:
"На чешуе жестяной рыбы
прочел я зовы новых губ...."
.
интересно чтобы они сказали....
.
Ну и насчет критики по-поводу застыть, застынет итд... Ваши критики почитали бы для начала перевод Маршака:
"Где нет листвы, застыл в деревьях сок,
Земля мертва и белый плащ на ней."
.
И что теперь?
.
.
А вот мне, совершенно объективно, ваш 1-й катрен понравился:
.
"Коварно время и неутомимо
Работает над тем, чтоб создавать
Прекрасные черты неповторимо,
Затем – чтоб их нещадно разрушать."
.
все точно сформулировано!!!!
.
.
Ну под конец, если вашем критикам не нравится слово "тиран", пусть почитают перевод Н.В. Гербеля:
.
"То Время, что в труде приятном взор создало,
Который всех теперь влечет и веселит,
Тираном станет вновь, как то не раз бывало,
И прежней красоты навек его лишит."
.
ну итд....
.
"Но нежный цвет, в экстракт на зиму превращенный,
теряет внешность лишь, не запах благовонный."
.
.
Главное, в обсуждениях, лично для меня это объективность, а у вас получился солидный перевод и достаточно оригинальный.....

Людмила Преображенская   10.06.2019 22:38     Заявить о нарушении
Людмила, благодарю за поддержку!
Вы попали прямо в точку с первой цитаты - с юности люблю это стихотворение Мандельштама, особенно люблю, просто чувствую его и представляю...
Некоторым критикам бесполезно что либо приводить в доказательство.
Спасибо. Тронута необычайно.

Татьяна Игнатова 5   10.06.2019 22:54   Заявить о нарушении
пасиб, я рада, если мои цитаты помогли, а г-жа С.В.Ч. или просто ЧУ, это экземпляр одиозный, тут всех слов не хватит.....

Людмила Преображенская   10.06.2019 23:03   Заявить о нарушении
Она у меня в ЧС, даже не вижу, что пишет. Я предпочла с ней расстаться. Она и в Клубе тоже в ЧС. Зачем тратить время на тех, кто уже вознёсся и похахатывает над всеми нами. Пусть себе идёт своей дорогой. На все четыре стороны... Помните, как у Цветаевой:
"— Благословляю Вас на все
Четыре стороны!"

Татьяна Игнатова 5   10.06.2019 23:07   Заявить о нарушении
тут я уже захохотала в голос, именно так и никак иначе!!!

Людмила Преображенская   10.06.2019 23:12   Заявить о нарушении
Будьте осторожнее насчёт хохота)))

Татьяна Игнатова 5   10.06.2019 23:37   Заявить о нарушении
о да, не то будет правдива в кот. раз народная пословица: смеется хорошо тот, кто смеется..... ))))))))))

Людмила Преображенская   12.06.2019 13:27   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.