Leaving brazil. покидая бразилию
'Мистер Эрл увидел обрубок сустава, сорванного
тисками для пальцев, которые часто хранили в домах.'
Простой зажим, с шипами на внутренней поверхности.
Палец зажимается внутри и медленно дробится.
Лица так близко друг к другу, что они ощущают дыхание друг друга.
Если я слышу отдаленный крик, я вспоминаю дом
где я слышал наиболее жалобные стоны и я подозревал,
что это какой-то несчастный раб подвергался пыткам
но был бессилен протестовать. Я жил напротив
старой женщины которая дробила пальцы своим рабыням;
Я останавливался в доме, где молодого мулата оскорбляли,
били и наказывали каждый час,
достаточно, чтобы добить бедное животное.
Я видел, как мальчика, лет шести или семи, ударили трижды
плеткой по непокрытой голове, пока я не вмешался,
за то, что он подал волу в стакане, недостаточно чистом.
Я видел, как его отец дрожал от одного взгляда
своего хозяина. В этот день мы наконец
покинули берега Бразилии. Я благодарил Бога, что я никогда снова
не увижу страну рабства.
Аугустас Эра был художником на "Бигле".
Они покинули Бразилию 19 августа 1832 года.
1. THE THUMBSCREWS OF RIO
Augustus Earle was the artist on The Beagle.
'Mr Earle has seen a stump of the joint wrenched off
by the thumbscrew so often kept in a family house.'
A simple vice, with studs on interior surfaces.
The thumb placed in and slowly crushed.
Faces so close they smell each other's breath.
'If I hear a distant scream, I remember a house
where I heard most pitiable moans and I suspected
some poor slave was being tortured
but was powerless to remonstrate. I lived opposite
an old lady who crushed the fingers of her female slaves;
I stayed in a home where a young mulatto was reviled,
beaten and persecuted every hour,
enough to break the spirit of the lowest animal.
I have seen a boy, six or seven, struck thrice
with a whip on his naked head before I could interfere
for having handed me a glass of water not quite clean.
I saw his father tremble at a single glance
from his master's eye. This day we have finally 19 August 1832.
left the shores of Brazil. I thank God I shall never see
a slave-country again.'
- - - - - - -
2. ВСПОМИНАЯ МИЛТОНА НОЧЬЮ НА МОРЕ
... though the gloom were seen
Ten thousand Banners rise into the Air
With Orient Colours waving ...
Milton, Paradise Last, Book 1, 544-6
'Ночь провозглашает темноту. Все море светится.
Каждая частичка воды, что днем видна как пена
тлеет блеклым светом. Корабль толкал пред собой своим носом
две волны жидкого фосфора. Его след за кормой был млечным шлейфом.
Насколько далеко видно глазом, гребень каждой волны блестел ярко;
и от отраженного света небо - прямо чуть выше горизонта -
было не такое неимоверно темное, как остальные Небеса.
Невозможно принадлежать этой простой материи, так как она плавится
и поглощается огнем, не вспоминая Милтона!'
Написано во время переходы из Байя-Бланка в Монтевидео, 23 октября 1832 года.
2. REMEMBERING MILTON IN THE NIGHT AT SEA
... though the gloom were seen
Ten thousand Banners rise into the Air
With Orient Colours waving ...
Milton, Paradise Last, Book 1, 544-6
'The night pitch dark. The whole sea luminous.
Every part of water which by day is seen as foam
glowed with pale light. The vessel drove before her bows
two billows of liquid phosphorus. Her wake was a milky train.
As far as they eye reached, the crest of every wave was bright;
& from the reflected light the sky - just above horizon -
not so utterly dark as the rest of the Heavens.
Impossible to behold this plain of matter, as it were melted
& consumed by heat, without remembering Milton!'
Written on the voyage from Bahia Blanca to Montevideo, 23 October 1832.
Свидетельство о публикации №119032505345