Юной леди. перевод сонета Д Китса
" To A Young Lady Who Sent Me A Laurel Crown "
"Юной леди, приславшей мне лавровый венок"
***
Как мрак кромешный утром растворился,
Так на душе печаль сменил восторг.
Я превратился из холма в Фавор,
И дух мой гордым лавром увенчался.
Но, ни звезды, ни солнца мне не надо;
Сплетён из листьев лавровый венок,
Из чистых рук целительный исток -
Подарен мне и сердцу, как награда.
Никто моим венцом не завладеет.
Кто смеет посмеяться надо мной ?
Коль Цезарь мой венец забрать посмеет-
Я не отдам, пусть даже он герой.
Спущусь я к Вам с вершины апогея,
И поцелую руку, Ангел мой.
Апогей - Высшая степень, расцвет чего-то ."В апогее славы"
Фавор - отдельно стоящая гора в Израиле
Fresh morning gusts have blown away all fear
From my glad bosom, -- now from gloominess
I mount for ever -- not an atom less
Than the proud laurel shall content my bier.
No! by the eternal stars! or why sit here
In the Sun's eye, and 'gainst my temples press
Apollo's very leaves, woven to bless
By thy white fingers and thy spirit clear.
Lo! who dares say, 'Do this'? Who dares call down
My will from its high purpose? Who say,'Stand,'
Or, 'Go'? This mighty moment I would frown
On abject Caesars -- not the stoutest band
Of mailed heroes should tear off my crown:
Yet would I kneel and kiss thy gentle hand!
Свидетельство о публикации №119032504098