К звёздам
Вольный перевод с испанского
Юрия Деянова.
Звёзды купаются в солнечной ласке,
Утром скрывают уснувшие глазки.
Ночью мерцая златою красой,
Манят загадочной нас высотой.
Также мгновенно цветов украшенье,
Только до ночи и скрыто цветенье.
День отведён им под солнцем цвести,
Дух нам весенний нести красоты.
Денно и нощно светило рождает
Эти красоты для нас на земле.
Также людей солнце быстро меняет…
Новое к жизни, былое во мгле.
Всё непрерывно оно обновляет,
Сила святая в том божьем огне.
***
A las estrellas
Esos rasgos de luz, esas centellas
que cobran con amagos superiores
alimentos del sol en resplandores,
aquello viven, si se duelen dellas.
Flores nocturnas son; aunque tan bellas,
ef;meras padecen sus ardores;
pues si un d;a es el siglo de las flores,
una noche es la edad de las estrellas.
De esa, pues, primavera fugitiva,
ya nuestro mal, ya nuestro bien se infiere;
registro es nuestro, o muera el sol o viva.
;Qu; duraci;n habr; que el hombre espere,
o qu; mudanza habr; que no reciba
de astro que cada noche nace y muere.
Pedro Calder;n de la Barca (1600–1681)
De «El pr;ncipe constante»
Свидетельство о публикации №119032503819