Флорентийский секретарь 16

  Прием во дворце герцога в Чезене.* Среди гостей  Николо Макиавелли,  Барбера  и  Веттори.** 
  Призывно звучат трубы. Стремительно входит герцог, за ним его губернатор Рамиро де Лорка. Все, кроме Барберы, кланяются.

                Г е р ц о г
                (подходит  к Барбере)
                Не вижу поклона,
                И слуги не видели!..
                Вы мне не покорны?
               
                Б а р б е р а
                Меня вы обидели!

                Г е р ц о г
                Но где? и когда же
                Обидеть вас мог?

                Б а р б е р а
                Не помните даже!..
                Мне это урок.

    Б а р б е р а.  Пригласили актрису в свой театр, назначили свидание, и, даже не попрощавшись, укатили из Имолы сюда, в Чезену! 

               
                Г е р ц о г
                Я вижу: вам это обидно.
                Но я вас совсем не забыл.
                Я с вами некстати, как видно,
                И глупо сейчас пошутил.

Б а р б е р а 
                Так вы издеваться?
                Просите прощенье!
                Чтоб вам улыбаться,
                Не думать о мщенье!

                Г е р ц о г
                Признаюсь, как-то непривычно
                Мне извинения просить,
                Но шутка эта неприлична,
                И я прошу меня простить!

 
                Б а р б е р а
   Вас, герцог, от души прощаю.
   Я тоже не права была.

                Г е р ц о г
   Впредь буду ласков, обещаю.
   До встречи. А сейчас дела.

    Ге р ц о г (подходит к Веттори). Вы выполнили мое поручение?   
    В е т т о р и. Как вы велели, государь.
    Г е р ц о г. Синьор Макиавелли, вы готовы подписать договор о дружбе между Флоренцией и моим государством?      
    Н и к о л о. Я уже написал моему правительству, чтобы оно прислало к вам полномочного посла.
    Г е р ц о г. Синьор Веттори, вы уверены, что выполнили мое поручение? 
    В е т т о р и. Разумеется, государь.
    Г е р ц о г (к Макиавелли). И как же я должен понимать ваши слова, секретарь? Уж не пошутили ли вы?               
    Н и к о л о. Я никогда не шучу в таких вопросах, ваша светлость.   
    Г е р ц о г. В таком случае кого-то из нас двоих водят за нос. (Грозно смотрит на Веттори, который, не выдерживая взгляда герцога, отходит в глубину зала.) Хорошо, я подожду еще несколько дней. После того, как мне удалось расправиться с заговорщиками, я могу это себе позволить. На этом деловую часть  закончим… Теперь о Веттори. Скажите, какую роль он играет в вашем посольстве?
    Н и к о л о. Он прибыл сюда как частное лицо, в качестве поклонника Мельпомены.               
    Г е р ц о г (с усмешкой). И как? У него что-нибудь получается с этой Мельпоменой?          
    Н и к о л о. У него нет. У вас получается.   
    Г е р ц о г. Браво, секретарь! Хотел бы я видеть такого острослова среди своих друзей… Как вы догадались о моей связи с Барберой? 
    Н и к о л о. Это было нетрудно, ваша светлость. Достаточно было обратить внимание на то, как она смотрит на вас.

             *Город, завоеванный герцом.
**Веттори приятель Макиавелли, Барбера его любовница.

               П р о д о л ж е н и е  з а в т р а


Рецензии