Мэтью Прайор. Ода
1664-1721
An Ode
The merchant, to secure his treasure,
Conveys it in a borrowed name;
Euphelia serves to grace my measure,
But Cloe is my real flame.
My softest verse, my darling lyre,
Upon Euphelia’s toilet lay;
When Cloe noted her desire
That I should sing, that I should play.
My lyre I tune, my voice I raise,
But with my numbers mix my sighs;
And whilst I sing Euphelia’s praise,
I fix my soul on Cloe’s eyes.
Fair Cloe blushed; Euphelia frowned;
I sung and gazed; I played and trembled;
And Venus to the Loves around
Remarked how ill we all dissembled.
Мэтью Прайор
Ода
Купец, чтобы сокровища свои таить,
Их прячет за чужое имя,
И я притворно рад красе Офелии служить,
Чтоб спрятать настоящую любовь от Хлои.
Мой самый нежный стих не ёй я посвящал,
А нарочито расточал Офелии похвалы,
Тогда, как о другой подруге я мечтал,
Чтоб Хлою удержать, иную роль играя для молвы.
Мои стихи любви обеим посвящаю,
И восхваляю красоту Офелии,
И томно к ним двоим взываю,
Хоть взор души моей лишь Хлою обнимал.
Но стоит Хлое чуточку зардеться, Офелии лик хмур,
Как только я не пел, играл, мой голос трепетал,
Но, ни прекрасная Венера, ни сын её – Амур
Мне не несли заслуженных похвал.
Вольный перевод с английского языка.
2019. Фото поэта из интернета.
Свидетельство о публикации №119032502947