Из Роберта Геррика. H-99. На Бланч

     H-99. На Бланч

Красавцем-мужем любит прихвастнуть,
Хоть лыс он и глаза навыкат – жуть!
А уши – крылья: ежели взмахнёт,
То в небо голова его вспорхнёт.


     99. Upon Blanch
 
Blanch swears her Husband's lovely; when a scald
Has blear'd his eyes: Besides, his head is bald.
Next, his wilde eares, like Lethern wings full spread,
Flutter to flie, and beare away his head.
       


Рецензии
Первые две строки хороши. В конце третьей инверсия чуть напрягает. А в четвёртой со временем вопрос. Я бы написал: И в небо улетает голова.
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   24.03.2019 18:06     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, в 4-й сдвиг во времени полезен, думается, это подчёркивает нереальность события (гротеск), "в небо улетает голова" - тут можно подумать, что на самом деле это происходит.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   24.03.2019 21:28   Заявить о нарушении
У Геррика beare away...

Сергей Шестаков   24.03.2019 22:01   Заявить о нарушении
У Геррика настоящее, но копирование не всегда на пользу. В Вашем переводе в 4-й использовано будущее время (не настоящее), в переводе Савина - прошедшее ("И голова исчезла в небесах"), при этом смысл один - если взмахнёт он этими своими огромными ушами, то голова улетит. Но этот смысл можно по-разному выразить, в т.ч. и варьируя время.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   24.03.2019 22:18   Заявить о нарушении
Такая концовка:
А уши – крылья: на беду взмахнёт –
И в небо голова его вспорхнёт.

Юрий Ерусалимский   10.08.2021 13:03   Заявить о нарушении
Мне кажется, что "на беду" здесь не смотрится. Лучше, наверное, так:

А уши – крылья: ежели взмахнёт,
То в небо голова его вспорхнёт.

Сергей Шестаков   10.08.2021 13:26   Заявить о нарушении
Так лучше, ставлю, спасибо!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   10.08.2021 14:57   Заявить о нарушении
Было:
А уши – два крыла: взмахнёт едва –
И полетела в небо голова.

Юрий Ерусалимский   10.08.2021 14:59   Заявить о нарушении