Юзеф Чехович. Смерть

Smierc

Za sciana placza dzieci
Ona do mnie mowi
Oddycham lodowem kwieciem
nieznanych rownin

A tam kolysanki
a tu chust poszum
niema nic goretszego cichszego od jej glosu

Naprozno zyje mysle chodze tylko przed Progiem
a gdy plyne przez miasto wies
szumie lasami kawiarnia bezdrozem teatrem
to ona zawsze jest gdzies
za cisza nocna wiatrem

Zgluszyc nie moge

Nieruchome nad ulica zachody
miedziane jak grosz
gwarzace syrenami samochody
mury fabryk w nieustannem tetnie
madry pociagu bieg
krzycza o zyciu namietnie
nie wierza ze jest brzeg

Ja chce nie wierzyc i nie chce wierzyc maly poszarpany kruk
ktorego psy rozdarly
smierc chodzi ona do mnie mowi szeptem goracym
zdaje sie ze z obrazu zlotego dnia wychodzi Bog
schyla sie nade mna umarlym i krukiem zdychajacym

Na rzesach wstydliwa lza
widze w niej swiat gliniany jak skarbonka
nachodzi na mnie lodowa laka
to juz nie ja

I ciebie kruku niema
(moze nikogo niema za zlotem tlem)
zawily schemat

Jozef Czechowic


Смерть

Она мне молвит
За стеной плачут дети
Вдыхаю цвет ледовый
неведомой степи

А там колыханки
а тут в шуме строгом
нет ничего пылче и тише её голоса

Впустую живу думаю хожу лишь у Порога
а когда плывёт городом село
шумит лесами кофейня бездорожьем вертепом
это отзвук её слов
за тишиной ночной ветром

Заглушить не могу

Над улицей закаты недвижимы
медные как грош
клаксонящие автомашины
стены фабрик в биении непраздном
мудрый поезда бег
кричат о жизни страстно
не верят что есть брег

Я хочу верить и не хочу верить паршивый воронок
растерзанный псами
смерть ходит молвит мне пылким шепотком
кажется с образа золотого дня нисходит Бог
склоняется надо мной умершим и дохнущим воронком

Стыдливая слеза на ресницах
вижу в ней мир глиняный что копилка
меня накрывает ледяная поляна
это уже не я

И тебя воронок нет
(ужель никого нет за золотой роскрышью)
сложный фрагмент

перевод с польского Терджимана Кырымлы


Рецензии
Мои аплодисменты!

Нати Гензер   25.03.2019 12:20     Заявить о нарушении