Элла Уилер Уилкокс. Могло бы быть

Мы будем теми, кем быть сможем. И не плачь:
«Я мог бы стать другим – с иной судьбой».
Коль цель ясна – судьбу переиначь.
И будь самим собой!

Мы совершим, что в наших силах. Не мечтай – 
Несбыточность мечты к унынию ведёт.
И в этом люди все похожи неспроста.
Свершай, иди вперёд!

Мы подниматься будем вверх. Не говори,
Что сильный шторм отбрасывает вниз.
Орёл стремится в горные миры –
Всегда летит он ввысь!

Я не люблю слова: «А ведь могло бы быть...» –
Бессилье в них, и ложных истин круг…
Я верю, можем мы – достичь и победить!
И что нам до заслуг?

* * *

Оригинал:

It Might Have Been

We will be what we could be. Do not say,
"It might have been,had not this,or that,or this."
No fate can keep us from the chosen way;
He only might who is.

We will do what we could do. Do not dream
Chance leaves a hero, all uncrowned to grieve.
I hold,all men are greatly what they seem;
He does, who could achieve.

We will climb where we could climb. Tell me not
Of adverse storms that kept thee from the height.
What eagle ever missed the peak he sought?
He always climbs who might.

I do not like the phrase:"It might have been!"
It lacks force,and life's best truth perverts:
For I believe we have,and reach,and win.
Whatever our deserts.

_______

* Перевод Иды Лабен: http://www.stihi.ru/2019/03/22/3148
* Перевод Бориса Зарубинского: http://www.stihi.ru/2019/03/20/7320
* Перевод Анатолия Фриденталя: http://www.stihi.ru/2019/03/22/856


Рецензии
Как ни странно,но перевод одного довольно маститого переводчика,на который вы дали ссылку,мне как раз и не понравился.
Все остальные достойные и заслуживают одобрения
Маленький ньюанс: слово "deserts" имеет два значения:1)пустыни,2) заслуги
Думаю,Михаил,что на вашем переводе наш маленький идишский конкурс можно считать завершенным:)))
С уважением

Борис Зарубинский   24.03.2019 08:16     Заявить о нарушении
Согласен, Борис! Победила дружба ))

* desert - это еще и дезертиры... нет?

Михаил Моставлянский   24.03.2019 08:15   Заявить о нарушении
Михаил,дезертиры - deserters:)))
Просто "заслуги" подходят здесь больше
Но их нет и в моем переводе:))

Борис Зарубинский   24.03.2019 08:21   Заявить о нарушении
Да, Борис, Вы правы. Я тоже восприняла это слово как "заслуги", но интерпретировала как нечто вроде кармы, поэтому у меня в переводе - "что нам судьба". Мне кажется, в этих строках финальный пафос стихотворения: человек не привязан к "заслугам", ограничениям судьбы. Как-то так...

Ида Лабен   24.03.2019 09:43   Заявить о нарушении
И я согласен с Борисом! Изменил концовку - в конце-концов, это перевод - а не сочинение на вольную тему ))

Михаил Моставлянский   24.03.2019 23:20   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.