She died at play, by Emily Dickinson
Скакнув за склон
Как пёстрый гон часов,
И ярко пав - как смены круг
На ложе из цветов.
Брело холмами как двойник
Сегодня, и вчера,
И серебром был убран лик
Как брезг его чела.
*********************************
She died at play, by Emily Dickinson
She died at play,
Gambolled away
Her lease of spotted hours,
Then sank as gaily as a Turn
Upon a Couch of flowers.
Her ghost strolled softly o'er the hill
Yesterday, and Today,
Her vestments as the silver fleece --
Her countenance as spray.
Свидетельство о публикации №119032306417
Она умерла играя.
Она умерла играя,
Резвясь и прочь убегая,
Закончились ее часы,
Теперь ей радостно тонуть,
И ложе ее – цветы.
Бродит призраком по холму,
Вчера и сегодня она,
Вуаль подобная серебру,
И одежда ее – туман.
Творческих успехов, с уважением, Татьяна
Татьяна Катрич 23.03.2019 21:50 Заявить о нарушении
Разбор полётов, чур, без обид:
1. Ни ритм, ни размер авторского стиха Вами не соблюдены,
т.е. нет самого важного - мелодии, музыки оригинала.
2. "She", "her" не обязательны к переводу как "она", "её",
так как все комментаторы-дикинсоноведы сходятся во мнении,
что речь идёт о Солнце и Луне, светящей отражённым светом
Солнца ночью. Чтобы соблюсти двойственность, я перевёл -
"оно, светило".
Вот теперь попробуйте переделать свой перевод,-
если хотите, конечно.
Иногда вместо развёрнутого комментария,
порою большего объёма, чем само стихотворение,
я ставлю иллюстрацию как подсказку-ключ к стиху,-
Вы заметили, что ни Солнце, ни Луна не названы прямо?
С поклоном,
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 23.03.2019 22:32 Заявить о нарушении
Татьяна Катрич 24.03.2019 09:53 Заявить о нарушении
Правда, меня никто не провоцировал,
просто за Дикинсон однажды стало обидно...
Потом понял - моё.
Таня, бегите любого дилетантства,
тем паче опаснейшего помыслами лишь о славе.
С поклоном,
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 24.03.2019 16:15 Заявить о нарушении