I don t have my Motherland. Yiddish tango. German
Танго написано в 1933 году еврейским автором Фридрихом
Шварцем, который в том же году покинул Германию. Перевод на английский язык Александры Шамаровой:
I don’t have my Matherland
And I have nothing in this world,
I walk around all alone,
I don’t stay in one place too long.
I don’t feel I’m happy man,
I cannot see the rays of sunshine,
And there’s no more such a lonely man,
I think, worldwide.
I don’t have my Motherland
And I have nothing in this world ,
I don’t have my own goal,
My roof is the sky and it’s my home.
And if I thought I get my peace and calm,
I would not stop on my way -
I don’t have, my dear friend , my Motherland.
Deutsch
Ich hab kein Heimatland
Ich habe nichts auf dieser Welt
Ich zieh von Land zu Land
Und bleibe da, wo’s mir gef;llt
Ich darf nicht gl;cklich sein
Ich kenne keinen Sonnenschein
Warum bin ich so ganz allein
Auf dieser Erde?
Ich hab kein Heimatland Ich hab ja nichts auf dieser Welt
Mein Ziel ist unbekannt Der blaue Himmel ist mein Zelt
Und wenn ich denk, dass ich nun endlich Frieden fand
Dann muss ich weiterziehen
Ich hab kein
У меня нет Родины,
У меня ничего нет в этом мире,
Я скитаюсь из страны в страну,
И остаюсь там, где мне нравится.
Я не могу быть счастливым
Я не знаю солнечного света
Почему я абсолютно один
На этой земле?
У меня нет Родины
У меня ничего нет в этом мире
Моя цель неизвестна,
Голубое небо - моя крыша надо головой
И когда я думаю, что наконец обрёл мир и спокойствие,
Я должен продолжать свой путь
У меня нет Родины.
Отправлено из приложения "Почта" для Windows 10
Свидетельство о публикации №119032301882