Рожинькэс мит мандлэн. Абрам Гольдфаген. Перевод н
The author Abram Goldfaden. Singer Judi Alpert.Translation into English by Alexandra Shamarova:
‘This is close to us, dear son,
A white goat-girl is looking for fun,
She has joy in the gloomy big world,
With the raisins and almonds, she’s got.
This is, my dear, a gift,
Sleep, my Yedele, sleep,
Aililulilulilu,
Aililulilulilu’
It was sung at night by a widow in the old Synagogue,
It was sung by the daughter of Zion for so long.
She was bending over Yedele, her little great man,
Asking her Yedele to take a short nap.
‘A white goat-girl had her tasty fun,
You will reach yours, you’re my dear son,
You’ll get your raisins and almonds.
Sleep, my Yedele , sleep my Yedele , sleep , my Yedele, sleep.....’
Идиш:
Унтэр Йидэлэс вигэлэ
штэйт а клор вайс цигэлэ,
дос цигэлэ из гэфорн хандлэн,
дос вэт зайн дайн баруф -
рожинькэс мит мандлэн...
Шлоф же, Йидэлэ, шлоф!
Ай-ли-лю-ли-лю-ли-лю ...
Ай-ли-лю-ли-лю-ли-лю ...
Ин дэм бэйс-hамигдош, ин а винькл-хэйдэр,
зыцт ди алмонэ Бас-Цийойн алэйн,
ир бэн-йокидл, Йидэлэн, вигт ци кэсэйдэр
ун зиньгт им цум шлофн а лидэлэ шэйн:
дос цигэлэ из гэфорн хандлэн,
дос вэт зайн дайн баруф -
рожинькэс мит мандлэн...
Шлоф же, Йидэлэ, шлоф!
Рожинькэс мит мандлэн (музыка и слова Абрама Гольдфадена, из пьесы «Суламифь»)
Изюм и миндаль.Перевод на русский язык Наума Сагаловского:
В тихой синагоге, в уголочке храма,
люльку качая всю ночь напролёт,
над сыночком склоняется вдовая мама,
ему колыбельную песню поёт:
ай, лю-лю-лю-лю-лю-лю...
"Возле люльки, где села я,
ходит козочка белая,
ей сладко в этом мире угрюмом,
и тебя, потерпи,
ждут миндаль с изюмом...
Спи, мой маленький, спи!
В этой песне, сынок, нету загадки,
ты станешь купцом и отправишься вдаль,
богатство наживёшь, дни будут сладки,
радость приносят изюм и миндаль
Ай, лю-лю-лю-лю-лю-лю...
Когда будешь ты жить, как в раю,
вспоминай почаще песенку мою:
миндаль с изюмом
ждут тебя, потерпи!
В мире этом угрюмом
спи, мой маленький, спи!»
Свидетельство о публикации №119032208461