Рожинькэс мит мандлэн. Абрам Гольдфаген. Перевод н

Это один из вариантов этой песни,  тот, который я слышала на Идиш в исполнении Джуди Алперт.

The author Abram Goldfaden. Singer Judi Alpert.Translation into English by Alexandra Shamarova:

‘This is close to us, dear son,

A white goat-girl is looking for fun,

She has joy in the gloomy big world,

With the raisins and almonds, she’s got.

This is, my dear, a gift,

Sleep, my Yedele, sleep,

Aililulilulilu,

Aililulilulilu’


It was sung at night by a widow in the old Synagogue,

It was sung by the daughter of Zion for so long.

She was bending over Yedele, her little great man,

Asking her Yedele to take a short nap.


‘A white goat-girl had her tasty fun,

You will reach yours, you’re my dear son,

You’ll get your raisins and almonds.

Sleep, my Yedele , sleep my Yedele , sleep , my Yedele, sleep.....’

 

Идиш:

Унтэр Йидэлэс вигэлэ

штэйт а клор вайс цигэлэ,

дос цигэлэ из гэфорн хандлэн,

дос вэт зайн дайн баруф -

рожинькэс мит мандлэн...

Шлоф же, Йидэлэ, шлоф!

Ай-ли-лю-ли-лю-ли-лю ...

Ай-ли-лю-ли-лю-ли-лю ...

Ин дэм бэйс-hамигдош, ин а винькл-хэйдэр,

зыцт ди алмонэ Бас-Цийойн алэйн,

ир бэн-йокидл, Йидэлэн, вигт ци кэсэйдэр

ун зиньгт им цум шлофн а лидэлэ шэйн:

 

дос цигэлэ из гэфорн хандлэн,

дос вэт зайн дайн баруф -

рожинькэс мит мандлэн...

Шлоф же, Йидэлэ, шлоф!

 
Рожинькэс мит мандлэн (музыка и слова Абрама Гольдфадена, из пьесы «Суламифь»)

Изюм и миндаль.Перевод  на русский язык Наума Сагаловского:

В тихой синагоге, в уголочке храма,

люльку качая всю ночь напролёт,

над сыночком склоняется вдовая мама,       

ему колыбельную песню поёт:

ай, лю-лю-лю-лю-лю-лю...

"Возле люльки, где села я,

ходит козочка белая,

ей сладко в этом мире угрюмом,

и тебя, потерпи,

ждут миндаль с изюмом...

Спи, мой маленький, спи!

В этой песне, сынок, нету загадки,

ты станешь купцом и отправишься вдаль,

богатство наживёшь, дни будут сладки,

радость приносят изюм и миндаль

Ай, лю-лю-лю-лю-лю-лю...


Когда будешь ты жить, как в раю,

вспоминай почаще песенку мою:

миндаль с изюмом

ждут тебя, потерпи!

В мире этом угрюмом

спи, мой маленький, спи!»

 

 



 

 


Рецензии