Попугай-история исхода из рабства
(история исхода из рабства)
Мужик покупает на рынке попугая-полиглота:
- Do you speak English?
- Yes, of course!
- Sprichst du deutsch?
- Ja, jawohl!
- Tu-parles francais?
- Oui, bien sur!
- Hablas espanol?
- Si, por supuesto!
- Parli italiano?
- Si, certo!
- Может, ты ещё и на еврейском говоришь?
- Фуцын, гиба кик май нуз! (Дебил,
посмотри на мой нос!)
Предыстория опуса
Влетел тут в фортку попугай –
Давай мне голову морочить:
«Ну что, поэт, скучаешь, чай?..
Черкни о попке пару строчек…»
И вот я взялся за перо
(А что мне делать оставалось?!);
Тут будет всё: и зло, добро,
Попутной чуши всякой малость...
Автор
Бормочет в клетке попугай,
Лишённый джунглей, с ними – воли:
«Какой же это hfpljk<fq 1
Меня привёл к подобной доле?..»
И тут припомнилось ему,
Как тот, из человечьей стаи,
Сняв с головы своей чалму,
В неё вложил плоды папайи; 2
К подножью пальмы положил,
Коварный, лакомство в тряпице,
Прекрасно зная: выше сил
Халявой той не соблазниться.
Рассказ от первого лица
Вёл попугай с самим собою,
Качаясь в плоскости кольца
И забавляясь слов игрою:
«И я слетел, как дурачок,
Как шишка падает с секвойи, 3
Но тут накрыл меня сачок,
И я забился в паранойе. 4
И продолжался долго бред,
Пока я морем плыл куда-то,
И кок давал мне на обед
Кусочки манго и батата. 5
А раз какой-то озорник
Плеснул мне в чашку, но – не воду:
И вот у кока – есть двойник,
Вокруг – удвоилось народу.
Смеялась долго матросня,
Когда я крикнул им: «По-лун-дра!!!»,
А чукча-кок поддал огня:
«Ну, ты даёшь, однако, тундра!..»
Кок «тундрой» всяких обзывал,
Кто был с рожденья не раскосый,
Чей оплошал лица овал,
Кто не носил, как он вот, косы.
У попок нету же причин
Набором этим похваляться,
Зато из птичьих дурачин
Они одни смогли ругаться.
И я усвоил весь набор
Матросской ругани и брани,
И посылал, в науке скор,
Не только в сауны и бани.
Мы долго плыли; паруса
Шторма изрядно потрепали,
Но прояснились небеса:
Земля, земля!.. – в лазурной дали.
Мы якорь бросили в порту –
Здесь было всё американским:
От негров, девок и тату,
До виски с ромом и шампанским.
Меня продали с молотка,
И так как был я говорящий,
То кукурузы два мешка –
Была цена, – и рома ящик.
Привёз на ранчо попку сэр 6
(Здесь сплошь все – сэры и сэрухи),
И отдан был хохмач в вольер, 7
На попечение старухи.
А чтобы я не улизнул,
Была и сверху тоже сетка,
Ходил снаружи «караул» –
Петух, цыплята и наседка.
Петух всё больше глотку драл,
А из речей – лишь «ку-ка-рЕку»:
Как видно, бог ему не дал
Того, что мне дано от веку.
Цыплята знали лишь «пи-пи»,
«Ко-ко» – из клюва лезло квочки –
Ах, мать их в доску расшиби
Предметом тем, что на три точки!..
Но как я многое узнал
От негритянки той, служанки:
Как рос словесный арсенал,
Достойный пира или пьянки!
Здесь было всё – чудесный сплав
Из африканских диалектов,
Куда английский, как удав,
Вносил своё, с большим эффектом.
И я ругал тут всех и вся
На смеси странной нецензурной,
В язык посильно то внеся,
Звучит что музыкой бравурной.
Хозяин был лихой ковбой,
Ко мне захаживал под вечер,
И, как всегда, бухой и злой, 8
Костил кого-то в пьяной речи;
Ох, доставалось тут «жидам»! –
«Иуды», мол, они, от роду…
И я встревал в тот шум и гам,
Хоть не видал «иуд» я сроду.
Поиздержался мой ковбой,
И, чтоб дела свои поправить,
Меня на ярмарке большой
За куш изрядный вздумал сплавить.
Не долог был достоинств торг,
Толпа, раскрывши рот, внимала:
В неописуемый восторг
Та от словес моих взмывала.
Немало долларов в меня
Вложил хозяин с Уолл-Стрита: 9
Таких деньжищ и за коня
Не даст богатая элита.
И я попал почти что в рай,
Смешил хозяев и прислугу,
Но как-то раз (был месяц май)
Мой босс привёз с собой подругу
В урочный час, когда жена
Моталась где-то «по европам»,
Вкушая тоже жизнь сполна,
Пуская всю себя галопом.
Меня не приняли всерьёз,
И наблюдал я сцену в спальной,
Когда хозяйский veljdjp
Устроил шторм десятибалльный:
Как сотрясалась гостьи стать!.. –
Давно, замечу, уж - не леди,
Мне ж оставалось лишь внимать,
Как двое шли к одной «победе».
Жена закончила вояж,
Собрались гости – смех и байки…
Ну я, как нравственности страж,
Гостям всё выдал без утайки.
Был жуткий, помнится, скандал –
Дошли раздоры до развода,
И в зоопарк хозяин сдал
«Козла, придурка и урода…» –
Так на прощанье он сказал,
Мой хохолок щипнув в восторге:
Как будто это я скакал
Козлом на травке спальных оргий!..
А в зоопарке – просто жуть,
Жизнь изменилась очень круто:
Кормёжка – дрянь, в водице – муть,
Размеры клетки – меньше фута; 10
Немы соседи – невтерпёж,
Лишь в посетителях – отрада:
Порой такое узнаёшь,
Чего не знал до зоосада!
Словарный полнился запас.
К тому же стал я полиглотом, 11
И на вопросик «Was ist das?» 12
На deutsch я шпарил, как по нотам. 13
Но как-то был не в духе я,
И не сказал в тот день ни слова:
Народу было до буя,
Да с настроением – хреново!
И тут какой-то господин,
В кудряшках длинных из-под шляпы,
Без всяких видимых причин
Вдруг стал меня глазами лапать.
Но оказалось – неспроста:
Замыслил выпуск из темницы,
Чтоб мог я с чистого листа
Писать судьбы своей страницы.
И вот я выкуплен уж им,
И слышу голос я мужчины:
«Дружок, с тобою полетим
На земли древней Палестины;
Моя семья – там, дом, и сад,
Где мы с рассвета до заката
Растим его – и стар и млад,
А отдыхаем в дни «шабата»: 14
Для погружения в себя,
Чтоб ощутить полнее время,
И в медитации тебя
Мы будем пользовать как стремя
Коня, что всех нас увезёт
Туда, совсем в другие сферы,
Где сам Иегова живёт – 15
Наш Бог и символ нашей веры.
А я – раввин, звать – Моисей ,
А в обиходе – просто рава;
Я – не пастух, что пас гусей,
Я тот, кого назначил Сава 16
Молитвой тешить мой народ,
Когда тому нужда приспичит,
Когда арабский, скажем, сброд
Нас на разборки вдруг покличет…»
Полёт я стойко перенёс,
Не проронив, опять же, слова:
Прикрыл словесный мой понос,
Должно быть, тот же ИегОва. 17
И вот настал субботний день:
Семья еврейская вся – в сборе,
И яблонь, груш густая тень
Того не ведала, что вскоре
Возникнет здесь такой скандал,
Какого отроду не знали:
Случится тут «девятый вал»,
Иль что-то – вроде «хали-гали»! 18
А началось всё с пустяка…
Раввин сказал: «Сыны Иуды…»
И тут ковбойская рука
Словес подбросила мне груды;
И я весь выложил набор
Речей, что слышал от ковбоя…
Здесь было: «жид», «иуда, «вор»,
«Семиты», «тля»… и всё такое…
Оцепенела вся семья,
Потом, очухавшись от транса,
Все закричали: «Ах, свинья!..
Тебе для жизни нету шанса!..»
Хотели голову свернуть,
И были уж близки к успеху,
Да я взлетел тут в небо – фьють,
И сверху выдал им, для смеху:
«А вот видали вы бы буй! –
Мне жизнь еще не надоела!..
Прощай, раввин, и в пейс не дуй,
Ищи баланс души и тела!..»
Довольно долго я летел –
Аж до окраин Тель-Авива;
Таков был, видно, мой удел –
Послал мне бог другое диво:
В окно открытое впорхнул,
Как оказалось – иммигранта,
Тот раньше в Раше спину "гнул",
Не чтили где его таланта;
И вот теперь он здесь осел,
Живёт в соседстве с Губерманом,
С которым часто, между дел,
Кропает «гарики» с романом. 19
России там немало строк
Посвящено в манере краткой,
Прошёл где главный их урок,
О чём вздыхают тут украдкой.
«Привет, писаки!» – им сказал,
Схватив быка за те предметы,
Что бык-закон им в «жэ» давал
(О, как им памятны Советы!).
Узнав мой полный лексикон, 20
Сказали русские лингвисты: 21
«Суров Израиля закон –
Тебя не ждут тут «акафИсты». 22
Одно спасенье – в Русь лети,
А мы тебе поможем в этом;
Мы, как-никак (ах, мать .ти!),
Судя по сленгу, все – поэты…»
И был я тайным багажом
Туда отправлен, где медведи
И те не пьют, увы, боржом,
Где «тёлок» столько!.. –
и все «.леди».
С тех пор в России я живу:
Сыт, пьян я тут, и клюв – в махорке…
Судьба моя, как дежа-вю, 23
Летит яйцом с пасхальной горки…»
1 Расшифровка, как всегда, – у «Клавы»
2 ПапАйя – дынное дерево
3 СеквОйя – огромное хвойное дерево,
растущее в Калифорнии
4 ПаранОйя – здесь: бредовое состояние
5 Манго – душистый сладкий плод
тропического дерева
БатАт – сладкий картофель
6 РАнчо – в Америке: усадьба, земельное владение
7 ХохмАч (арго) – любитель посмеяться
8 БухОй (арго) – поддатый, «под шафЕ», как
сказали бы французы
9 Уолл-Стрит (Wall Street) – улица в Нью-Йорке (на
острове МанхАттан), где расположена фондовая
биржа, правления крупнейших банков; Уолл-Стрит –
синоним финансового капитала.
10 Фут – английская и старая русская мера длины,
равная 30,48 см; здесь: квадратный фут.
11 ПолиглОт – тот, кто знает много языков
12 «Was ist das?» (Вас ист дас?) – «Что такое?» (немецкое)
13 deutsch (дойч) – немецкий
14 ШабАт – суббота, которая в Израиле является
отдохновением от всех мирских хлопот,
а не просто выходным днём
15 ИЕгова (он же – Яхве, он же – СаваОф) – бог в иудаизме
16 Обрезание имени бога Израилева лежит,
опять же, на «совести» попугая
17 Попугай не запомнил ударение в новом для него
слове, что для него вполне простительно – не
будем к нему так уж строгИ.
18 ХАли-гАли – американский групповой бальный
танец
19 ГАрики – так сам Губерман обозвал свои четверостишия
20 ЛексикОн – здесь: запас слов, лексика
21 ЛингвИст – языковед
22 АкАфист – род хвалебного церковного песно-
пения; и опять автор должен кон-
статировать плохую память поп-
ки на ударения.
23 Дежа-вю – буквально с французского: «уже видел»;
здесь в смысле: «это со мной уже было».
Примечание автора: поскольку крупные попугаи,
например, какадУ, живут до ста лет и больше,
то всё здесь описанное могло быть растянуто
во времени от парусного флота до наших дней.
14-15 сентября 2007 года
Свидетельство о публикации №119032202618
С улыбкой,
Наталья Вишневецкая 30.11.2023 21:28 Заявить о нарушении