Наталья Бидненко - Бег в никуда

Наталья Бидненко
Бег в никуда
http://www.stihi.ru/2012/11/26/11278

Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой

Бягство в нищото

Изведнъж във сърцето
ме удари скръбта -
аз не зная къде съм
и по пътя крещя... 

И се нижат недели,
няма в тях топлина,
нейде вихри запели,
а при нас все мъгла...

И люлее се светъл
лунен пъпеш незрял...
Кой ни нас посъветва,
кой съюза избра?

В очертани предели
всичко в тях тъмнина,
няма сън да намериш
и объркан ума!

...И  по пътя отново
тичам аз, но къде,
да изгоня тревога,
да забравя, поне...

Превод: Мария Шандуркова, 02.03.2019 г.

------------------------------

ИзведнЪж във сърцЕто
ме удАри скръбтА -
аз не знАя къдЕ съм               
и по пЪтя крещЯ... 

И се нИжат недЕли,
няма в тЯх топлинА,
нейде вИхри запЕли,
а при нАс все мъглА...

И люлЕе се свЕтъл
 лунен пЪпеш незрЯл...
Кой ни нАс посъвЕтва,
кой съЮза избрА?

В очертАни предЕли
всичко в тЯх тъмнинА,
няма сЪн да намЕриш
и обЪркан умА!

...И  по пЪтя отнОво
тичам Аз, но къдЕ,
да изгОня тревОга,
 да забрАвя, понЕ...

-------------------------

Бег в никуда               

Тонкий прутик тревоги   
 вдруг по сердцу хлестнул –    
Я не знаю дороги,               
 хоть кричи караул...             

За неделей неделя    
 утекли без тепла,      
Где-то злятся метели,
 а у нас только мгла...    

Грустно катится лунный   
 недозрелый арбуз...   
Кто же нас надоумил –      
 в этот странный союз?      

Прочертила границы          
 в нем условностей тьма,   
И ночами не спится,             
 и в душе кутерьма!             

...По неровной дороге       
 я бегу в никуда,               
Обгоняя тревоги,               
 забывая года...               


Рецензии