Наталья Бидненко - Бег в никуда
Бег в никуда
http://www.stihi.ru/2012/11/26/11278
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
Бягство в нищото
Изведнъж във сърцето
ме удари скръбта -
аз не зная къде съм
и по пътя крещя...
И се нижат недели,
няма в тях топлина,
нейде вихри запели,
а при нас все мъгла...
И люлее се светъл
лунен пъпеш незрял...
Кой ни нас посъветва,
кой съюза избра?
В очертани предели
всичко в тях тъмнина,
няма сън да намериш
и объркан ума!
...И по пътя отново
тичам аз, но къде,
да изгоня тревога,
да забравя, поне...
Превод: Мария Шандуркова, 02.03.2019 г.
------------------------------
ИзведнЪж във сърцЕто
ме удАри скръбтА -
аз не знАя къдЕ съм
и по пЪтя крещЯ...
И се нИжат недЕли,
няма в тЯх топлинА,
нейде вИхри запЕли,
а при нАс все мъглА...
И люлЕе се свЕтъл
лунен пЪпеш незрЯл...
Кой ни нАс посъвЕтва,
кой съЮза избрА?
В очертАни предЕли
всичко в тЯх тъмнинА,
няма сЪн да намЕриш
и обЪркан умА!
...И по пЪтя отнОво
тичам Аз, но къдЕ,
да изгОня тревОга,
да забрАвя, понЕ...
-------------------------
Бег в никуда
Тонкий прутик тревоги
вдруг по сердцу хлестнул –
Я не знаю дороги,
хоть кричи караул...
За неделей неделя
утекли без тепла,
Где-то злятся метели,
а у нас только мгла...
Грустно катится лунный
недозрелый арбуз...
Кто же нас надоумил –
в этот странный союз?
Прочертила границы
в нем условностей тьма,
И ночами не спится,
и в душе кутерьма!
...По неровной дороге
я бегу в никуда,
Обгоняя тревоги,
забывая года...
Свидетельство о публикации №119032104773