Ира Свенхаген. Весенний свет 12
Du gehst durch meine Traeume
So wie der Morgenwind.
Wenn alle dunklen Raeume
Noch halb verschlafen sind.
Es flattert und verschwindet
Im Dach die Fledermaus.
Die Giebelinschrift kuendet:
"Gott, schuetze dieses Haus."
Efeu rankt sich ums Fenster.
Das Haus ist unbewohnt.
Hier treffen sich Gespenster
Bei naechtlich hellem Mond.
Wind schuettelt alte Baeume.
Du gehst durch meine Traeume.
Подстрочник Иры Свенхаген
Весенний свет 12
Ты проходишь через моих снах -
Так же, как утренний ветерок.
Если все темные комнаты
По-прежнему в полусне.
Трепыхает и исчезает
В крыше летучая мышь.
Надпись на фронтоне провозглашает:
"Боже, защити этот дом».
Плющ обвилась вокруг окна.
Дом необитаем.
Здесь призраки встречаются
В ночь под яркой луной.
Ветер качает старые деревья.
Ты проходишь через моих снах.
Светлана Лемаева
Весенний свет 12
(вольный перевод с немецкого языка)
Ты являешься во сне,
Словно ветер на заре.
Полусонный дом притих,
Думая о нас двоих.
Мышь летучая шумит,
Трепыхаясь, прочь летит.
Надпись сохранил фронтон:
«Боже, защити наш дом».
Вьётся плющ вокруг окна.
В доме я совсем одна.
Этой ночью под луной
Бродит призрак за стеной.
Ты являешься во сне,
Ветер шлёт посланье мне.
Свидетельство о публикации №119032104594
Я хотела носить вклад во тема "Тоска и болезненный очарование". Ваш перевод мне очень нравиться.
Поздравляю Вас со Всемирным днём поэзии и желаю Вам много новые вдохновении!
С теплом
Ира Свенхаген 21.03.2019 17:24 Заявить о нарушении
С признательностью,
Светлана Лемаева 21.03.2019 18:27 Заявить о нарушении