Галерея Родерика Ашера

I. Принц Просперо В Вечерних Покоях*

Принц Просперо задумчив сегодня.
Принц Просперо сегодня не в духе.
На страну пала кара Господня.
Люди мрут от Чумы, словно мухи.

Неприступна, как крепость, обитель.
Заклепали надёжно ворота.
Там, за стенами - Смерть-Победитель
В испареньях кровавого пота.

По полям Красный шествует Ужас.
Но, крепкИ монастырские стены.
В сердце принца - пустыня и стужа.
Созерцая фривольные сцены,

Он спокоен в роскошных покоях,
Безучастен к трагедии мира...
Только, в мёртвой душе нет покоя
Накануне лукуллова пира.

Завтра будет разнузданный праздник.
Будет оргия плоти и духа.
Где-то - ужас египетской казни.
Где-то там - Горе, Смерть и Разруха.

Завтра всюду в неистовой пляске
Станут пАры хмельные кружиться.
Фантастические будут маски
Над самОю природой глумиться.

В разноцветном дыму маскарада
Воплотится веселья химера.
Что же, празднику сердце не радо?
Отчего так задумчив Просперо?

Холодок пробегает по коже:
Зачумлённых полей веет ветер.
И предчувствие смутное гложет
В этот заревом зАлитый вечер.

Предаваясь рассеянно ласке,
Смотрит принц, как трепещет портьера.
О ещё не рассказанной сказке
Вспоминает сегодня Просперо.

Принц Просперо задумчив сегодня.

*реминисценции рассказа Эдгара Аллана По "Маска Красной Смерти" (1842) и одноимённого фильма Роджера Кормана (1963)

II. Улица Морг (1)

Эту улицу ты не отыщешь в Париже;
Но, её в своём сердце найти я бы мог.
И, пока солнце мёртвых сияет над крышей,
Мы с тобою пройдёмся по улице Морг.

Все фасады домов здесь имеют изъяны
От тяжёлых дождей и холодных времён.
Силуэт возникает в окне обезьяны (2).
Если это - и сон, то - убийственный он.

Не вписав своё тело в изгиб поворота,
Нам навстречу несётся старик в сюртуке.
Озираясь, как будто боится чего-то,
Утопиться стремится в людской он реке (3).

Офицер смуглокожий, держащийся прямо,
Перед нами галантно под ручку ведёт
Молодую, красивую, скромную даму -
И, домой эта дама уже не придёт (4).

Всё - туманно, таинственно здесь и зловеще -
Всё, чего ни коснётся блуждающий взор.
Вот, на фоне луны промелькнул ворон вещий,
С высоты прокричав нам своё "nevermore" (5).

Декаданса предтечи повсюду здесь чары.
Верю я: в атмосфере высокой тоски
Мы безумного встретим с тобою ЭдгАра (6) -
И пожатья его удостоюсь руки.

Ганс Пфааль на воздушном возносится шаре,
На Луну убегая от бед и забот (7)...
Может быть, я - в мечтательном ныне угаре.
Меня улица Морг прочь отсюда ведёт.

Эту улицу ты не отыщешь в Париже.
Очень жаль, что не хочешь со мною идти.
Ты не любишь мечтателей - с грустью я вижу.
Это значит: с тобою нам - не по пути.

(1) Название улицы из рассказа Э. А. По "Убийство на улице Морг" (1841)
(2) Р-з "Убийство на улице Морг" Э.А. По
(3) Р-з "Человек толпы" (1840)
(4) Р-з "Тайна Мари Роже" (1842) Э. А. По
(5) Стихотворение Э. А. По "Ворон" (1845). Nevermore (англ.) - больше никогда.
Рифма вещий - зловещий позаимствована у К. Бальмонта из его перевода стихотворения.
(6) Безумный Эдгар - устойчивый (и - несправедливый!) эпитет по отношению к Э. А. По
(7) Р-з "Необыкновенное приключение некоего Ганса Пфааля" (1835)

III. Ярость Монтрезора*

Свершилась месть - но, я - не отомщён!
Во мраке Фортунато погребён.
На колпаке смолк бубенцов трезвон.
Но, местью я не удовлетворён!
Безумием мой враг освобождён.
Свершилась месть - но, я - не отомщён!

Покойся с миром, мой заклятый враг!
Ты был живым мной заточён во мрак.
Но, с воздаяньем я попал впросак.
Ты ускользнул - свищи теперь в кулак!
Из нас двоих, в итоге, кто - дурак?!
Меня оставил с носом мёртвый враг!

О, Фортунато! твой счастлИв удел!
Ведь, ты не так страдал, как я хотел.
Хотел, чтоб ты от страха поседел,
Дней несколько в агонии хрипел!
А ты - с безумным ветром улетел...
О, как печален мстителя удел!

Свершилась месть ужасная моя.
Не отомщённым, всё ж, остался я.

* Р-з Э. А. По "Бочонок амонтильядо" (1846). Монтрезор - главный герой, замуровавший в подземелье своего врага Фортунато.

IV. Жалобы Юпитера (1)

С тех пор, как масса Вилла (2) укусил
Проклятый жук, не знаем мы покоя:
Всё бегаем по острову, всё ищем -
Незнамо, что, неведомо, чего.
Хозяин заклинания бормочет
И смотрит в небо - или прямо в землю,
А то, как белка, скачет по деревьям -
И всё бормочет, и всё морщит лоб.
Проклятый жук! Всем зАдал ты работу.
Мы по округе мечемся, мы рыщем,
Ни днём, ни ночью отдыха не зная.
А я - лишь старый и усталый негр.
Поесть бы мне, поспать после обеда,
Понежиться в тени - да, только, где там!
Всё бегаю вослед за масса Виллом,
Как прОклятый...
ПроклЯтый чёртов жук!

(1) Р-з Э. А. По "Золотой жук" (1843). Юпитер - имя негра-слуги из рассказа.
(2) "масса" - искаж. "мастер" - молодой хозяин; так негры рабовладельческого Юга называли своих юных господ. "Масса Вилл" - Уильям Легран, персонаж рассказа

V. Пробуждение Леди Мэдилейн*

В гробу очнулась леди Мэдилейн -
В холодной тишине, во мраке склепа...
Блуждает в подземелье она слепо.
И не придёт никто на помощь ей.

Поник безвольно бледный РодерИк -
Покойницы воскресшей брат любимый.
Предчувствиями - знанием - томимый,
Он слышит - и не слышит - слабый крик.

Повсюду - запустение и тлен.
Времён плющ ядовитый камень стен
Покрыл собою, словно саван серый.

В гробу очнулась леди Мэдилейн.
Никто не избежит судьбы своей.
Проклятие разрушит Дом Ашеров.

* Р-з Э. А. по "Падение дома Ашеров" (1839). Леди Мэдилейн, Родерик Ашер - герои рассказа.

2019


Рецензии
Очень понравилось! Спасибо!

Валентина Волина   10.09.2020 01:22     Заявить о нарушении