неповторимая поэзия Эллы Уилер Уилкокс...
перевод Бориса Зарубинского
Смеешься, и с тобой смеется мир,
А если плачешь, плачешь в одиночку,
Веселья просит грустная планета,
И только скорбь рождается в сорочке.
Когда поешь, поют с тобой холмы,
Печальный вздох, и в воздухе помеха,
Ведь эхо вторит радостному смеху,
А грусти глас останется без эха.
Ты счастлива, все тянутся к тебе,
Горюешь, и вокруг темно и пусто,
Веселый смех желают слышать твой,
Не слышат плач,когда на сердце грустно.
Ты радостна, твоим друзьям несчет,
Печальна, убежать все норовят,
Вино - нектар твой выпить все непрочь,
А одиноким жизнь готовит яд.
Закатишь пир, и залы все полны,
Настанет пост, с тобою только ночь,
Успешна ты, поют хвалебный гимн,
Почти мертва, и некому помочь.
Ждем поезд наших наслаждений
В красивом,светлом зале ожиданий,
Но сядем на него, когда пройдем
Все коридоры боли и страданий.
Laugh,and the world laughs with you
Weep,and you weep alone
For the sad old earth must borrow its mirth
But has trouble enough of its own
Sing,and the hills will answer
Sigh,it is lost on the air
The echoes bound to a joyful sound
But shrink from voicing care
Rejoice,and men will seek you
Grieve,and they turn and go
They want full measure of all pleasure
But they do not need your woe
Be glad,and your friends are many
Be sad,and you lose them all
There are none to decline your nectared wine
But alone you must drink life's gall
Feast,and your halls are crowded
Fast,and the world goes by
Succeed and give,and it helps you live
But no man can help you die
There is room in the halls of pleasure
For a long and lordly train
But one by one we must all file on
Through the narrow aisless of pain
Эллен Бали
чудесная поэзия, глубокая и искренняя
её можно пить маленькими глоточками,
как амброзию
Элла, вы слышите меня там, на небесах?
улыбнитесь, мы вас читаем , мы вас уже
знаем
Борис, а в вашем переводе чувствуются
нотки поэтической грусти...
***
смеялась, плакала ты, Элла
но как красиво песни пела
в них столько грусти и надежды,
но мир остался,Элла, прежним
ты плачешь, но никто тебя не слышит
смеешься, а друзья в затылок дышат
и жадно выпивают весь нектар
он из росы
стихи ведь божий дар
они ласкают душу, возвышая
о,Элла, ты одна у нас такая
смеялась, плакала ты,Элла,
но как красиво песни пела...
20.03.2019 23:47
***
Одна из тех,желающих усовершенствовать наш мир
Я сейчас работаю над очередным переводом, но потом хочу вернуться к ее стихам
А экспромт как всегда на высоком уровне
Спасибо
Борис Зарубинский 20.03.2019 23:52
***
кто же она такая, Элла Уилер Уилкокс ?
Дата рождения 5 ноября 1850
Место рождения Джонстаун (англ.), Висконсин, США
Дата смерти 30 октября 1919 (68 лет)
Место смерти Брэнфорд (англ.), Коннектикут, США
Гражданство США
Род деятельности поэтесса
Язык произведений английский
Элла Уилер Уилкокс (англ. Ella Wheeler Wilcox) родилась 5 ноября 1850 года, Джонстаун (англ.), Висконсин, США, умерла 30 октября 1919 года, Брэнфорд (англ.), Коннектикут, США, американская поэтесса.
В её наиболее фундаментальной работе «The Way Of The World» прозвучала известная английская пословица «Смейся — и весь мир будет смеяться вместе с тобой, плачь и ты будешь плакать в одиночестве» (англ. «Laugh, and the world laughs with you; / Weep, and you weep alone»).
В 1991 году вышел фильм Оливера Стоуна под названием «Джон Ф. Кеннеди. Выстрелы в Далласе» — история об убийстве Джона Кеннеди. В качестве эпиграфа режиссёр использовал фразу Эллы Уилкокс: «Когда следует протестовать, а мы молчим, это грех молчания, который делает людей трусами » (англ. «To sin by silence when we should protest makes cowards out of men»).
Свидетельство о публикации №119032100029
Спасибо за память о таких людях. С душевным теплом.
Марина Альбертовна Ахметова 23.03.2019 01:00 Заявить о нарушении