Rearrange a Wife s affection! by Emily Dickinson
Разум вывернув причём!
Отрезайте грудь в веснушках!
Делайте бородачом!
Рдей, мой дух, в своей твердыне -
Рдей же плоть, тая обет
поученьем - девам - большим,
чем замужества семь лет!
Жгла любовь, гнездом укромна -
Вера крепла, где щемит -
Верность чрез костёр - коронна,
Мук - ничем не утолит!
Бремя - ношено с триумфом -
Не возвысясь день прожив,
шла в закат с венцом терновым
чтоб - короной возложить.
Ключ велик мой, перевязан,
но прейти ему не сметь:
день, устав хранить ту тайну,
даст тебе - сквозь смерть, как свет.
(говорит возлюбленному о своей любви к нему,
несомой втайне от всех, и о верности ему
до самой встречи на небесах)
***********************************
Rearrange a "Wife's" affection! by Emily Dickinson
Rearrange a "Wife's" affection!
When they dislocate my Brain!
Amputate my freckled Bosom!
Make me bearded like a man!
Blush, my spirit, in thy Fastness --
Blush, my unacknowledged clay --
Seven years of troth have taught thee
More than Wifehood every may!
Love that never leaped its socket --
Trust entrenched in narrow pain --
Constancy thro' fire -- awarded --
Anguish -- bare of anodyne!
Burden -- borne so far triumphant --
None suspect me of the crown,
For I wear the "Thorns" till Sunset --
Then -- my Diadem put on.
Big my Secret but it's bandaged --
It will never get away
Till the Day its Weary Keeper
Leads it through the Grave to thee.
Свидетельство о публикации №119032009883