Памятник Квинт Гораций Флакк
Превыше он Египта древних пирамид.
Как времени река в пути б всё ни сметала,
Его её поток вовек не сокрушит.
Нет, весь я не умру: дух - смерти избежит.
И будут славу воздавать мне в Капитолии*)
И там, где помнит Давна ропщущий Авфид.**)
Я свёл в единое Муз песен Рима и Эолии.***)
Венок лавровый Мельпомена мне вручит.
Нет, весь я не умру: дух - смерти избежит.
*)Капитолий: 1.один из семи холмов, на которых возник Рим;
2.Этим же именем назывался Капитолийский храм, посвященный триаде – трём божествам:
Юпитеру, Минерве и Юноне.
В храме - в Капитолии - проходили моление богам, заседание Сената, народные собрания, чествование выдающихся личностей.
**)Давн - легендарный царь Апулии, а Авфид – река в Апулии (юго-восточной части Италии).
***)Гораций считал своей главной заслугой перенос греческой - эолийской лирики (Алкея, Сафо и др.) - на почву Рима:
«первым я приобщил песню Эолии к италийским стихам».
20.03.19 Минск
Свидетельство о публикации №119032007661
Превыше он Египта древних пирамид."Владимир,замечательно написано!Уже то,что ваши стихи вошли в вечность...памятник лучше не придумать...Спасибо,Нина
Нина Филипповна Каменцева 20.03.2019 19:15 Заявить о нарушении
Отталкиваясь от "Памятника" Горация, многие зарубежные и отечественные поэты, в том числе "наши" - Ломоносов, Державин и Пушкин - воздвигли себе "свои" памятники.
Я на такое не дерзнул, а попытался описать памятник Горация - Горацию, а не себе,
стремясь быть как можно ближе к оригиналу, хотя желание зарифмовать строки и меня кое-где увело в сторону.
Для сравнения привожу "оригинал":
Памятник - Квинт Гораций Флакк
Создал я памятник, бронзы литой прочней,
Царственных пирамид выше поднявшийся.
Ни снедающий дождь, ни Аквилон лихой
Не разрушит его, не сокрушит и ряд
Нескончаемых лет, время бегущее.
Нет, не весь я умру, лучшая часть меня
Избежит похорон. Буду вновь и вновь
Восхваляем, доколь по Капитолию
Жрец верховный ведёт деву безмолвную,
Назван буду везде - там, где неистовый
Авфид ропщет, где Давн, скудный водой, царём
Был у грубых селян. Встав из ничтожества,
Первым я приобщил песню Эолии
Киталийским стихам. Славой заслуженной,
Мельпомена, гордись и, благосклонная,
Ныне лаврами Дельф мне увенчай главу. Пер. С.Шервинского
Владимир Мироненко 20.03.2019 20:27 Заявить о нарушении