Женский флирт

Вдвоем стояли у гардины,
А за окном шел снег с дождем,
Слова застряли в паутине
И каждый думал о своем.

На кубик льда налили виски,
Сказали что-то невпопад,
Шел разговор их по-английски,
Шипел в бокалах лимонад.

Шел третий час их словоблудья,
Поэт жег страстью и стихом,
Сжигая взглядом даму с грудью,
Смотря в глаза ее с мольбой.

Смотрела женщина с опаской,
Любовь ли эта, что навек,
Что к ней пришла из доброй сказки,
Где сердце рвется птицей вверх.

Когда на все она готова
И сердце тает, слыша лесть,
Звенят незримые оковы,
Напоминая ей про честь.

В минутной слабости рассудка,
Слабея дама, кинет взор
И мне становится так жутко,
Что вся любовь нелепый вздор.


Рецензии
Юность кончена. Приходит
Дерзкой зрелости пора,
И рука смелее бродит
Вдоль прелестного бедра.

Не одна, вспылив сначала,
Мне сдавалась, ослабев.
Лесть и дерзость побеждала
Ложный стыд и милый гнев.

Но в блаженствах наслажденья
Прелесть чувства умерла.
Где вы, сладкие томленья,
Робость юного осла?

Перевод В.Левика

Владимир Орныш-Полонский   01.04.2019 07:47     Заявить о нарушении
Когда тебя женщина бросит, — забудь,
Что верил её постоянству.
В другую влюбись или трогайся в путь.
Котомку на плечи — и странствуй.

Увидишь ты озеро в мирной тени
Плакучей ивовой рощи.
Над маленьким горем немного всплакни,
И дело покажется проще.

Вздыхая, дойдёшь до синеющих гор.
Когда же достигнешь вершины,
Ты вздрогнешь, окинув глазами простор
И клёкот услышав орлиный.

Ты станешь свободен, как эти орлы.
И, жить начиная сначала,
Увидишь с крутой и высокой скалы,
Что в прошлом потеряно мало!
Перевод С.Маршака

Людмила Преображенская   01.04.2019 09:03   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.