Песня о госпитале В. Высоцкий
Жил я с матерью и батей
на Арбате - здесь бы так!
А теперь я в медсанбате,-
на кровати, весь в бинтах...
Что нам слава, что нам Клава -
медсестра и белый свет!
Умер мой сосед, что справа,
тот, что слева, - ещё нет.
-2-
И однажды, как в угаре,
тот сосед, что слева, мне
вдруг сказал:"Послушай, парень,
у тебя ноги-то нет".
Как же так? Неправда, братцы!
Он, наверно, пошутил!
- Мы отрежем только пальцы,-
так мне доктор говорил.
-3-
Но сосед, который слева,
всё смеялся, всё шутил.
Даже если ночью бредил -
всё про ногу говорил.
Издевался: мол не встанешь,
не увидишь, мол, жены...
Поглядел бы ты, товарищ,
на себя со стороны!
-4-
Если б был я не калека
и слезал с кровати вниз -
я б тому, который слева,
просто глотку перегрыз.
Умолял сестричку Клаву
показать каким я стал...
Был бы жив сосед, что справа,-
он бы правду мне сказал!
Перевод на иврит примерно от 1996-го года, доработанный сейчас, с обратным пословным переводом:
-1-
ГАрну Яхад. Има, Аба Жили вместе. Мама, папа
ба кфар-сАба бли еУш, в Кфар-сабе без отчаянья,
ах ахшАв ани ба "рАмбам"*, но сейчас я - в "Рамбам",
ба митА, кулИ хавУш... на кровати весь перевязанный...
ма зэ бИнго, ми зот пнИна - Что это бинго, кто это Пнина -
аахОт вэ ацлахот! медсестра и успехи!
мэт шахЭн, шэ ми ямИна, умер сосед, который справа,
иш ми смОль - адАин лё. человек слева - ещё нет.
-2-
вэ питъОм амар "колЕга" - И однажды сказал "коллега" -
ашахЭн, шэ лесмолИ: сосед, который слева:
"хасэрА лэхА арЭгель, "Не хватает у тебя ноги,
hи hайтА кмо зУ, шэлИ!" она была, как эта, моя!"
эйх зэ кАх? тагИду, хЭвры, Как же так? Скажите, братцы,
каниръЭ, шэ hУ римА! наверное он обманул!
"рак нихрОт лэхА эт Эцба",- "Только отрежем тебе палец",-
кАха дОктор ли амАр! так доктор мне сказал!
-3-
ах шахЭн, шэ ми цад смОоль, но сосед, который с левой стороны,
коль а змАн цахАк, бидЭр. всё время смеялся, шутил.
hу шахАх кимъАт акОоль, он забыл почти всё,
рак аль рЭгель ли сипЭр. только про ногу мне рассказывал.
hитальЭль:"ах, лё такУм вэ Издевался:"Брат, не встанешь и
лё тиръЭ эт иштэхА. не увидишь твою жену.
тистакЭль атА, бахУрчик, посмотри ты, паренёк,
ми ацАд аль ацмэхА". со стороны на себя".
-4-
бааль-мУм люлЁ hаИти Инвалидом если бы не был
вэ яхОльти лаамОд, и мог стоять,
ле шахЭн ми смОль hаИти соседу слева бы
лё нотЭн шум чАнс лисрОд. не дал никакого шанса выжить.
hитханАнти лифнэй пнИна Умолял Пнину
летаЭр мацАв ка Эт... обрисовать настоящее положение...
люлё мЭт иш миямИна, Если бы не умер человек справа,
hУ hаЯ омЭр эмЭт! он бы сказал правду!
* - название одной из гос. больниц в Израиле
Свидетельство о публикации №119032004863
Не помешало бы ещё разместить запись перевода без кириллической транслитерации.
А я вот переводами не занимался.
С интересом,
Евгений Колотилов 24.03.2019 08:21 Заявить о нарушении
Да, про увечение кириллицей мне уже неоднократно указывали. Необходимо исправиться. Хотелось попробовать перевести и на английский, но тогда надо было ещё больше упираться. А может быть и Вам стоит себя попробовать в этой ипостаси. Тогда интересено было бы взглянуть и по второй причине - с какой песни бы стартовали?
Люрий 24.03.2019 11:12 Заявить о нарушении
Евгений Колотилов 24.03.2019 21:17 Заявить о нарушении
Во многих странах есть многочисленные группы населения, владеющие основным языком на таком же, а то и более низком уровне. Им такая подача более доступна, чем - более высокого литературного стиля.
Имеется ещё желание отразить свою индивидуальность и личное понимание любимого автора, особенно после услышанных иных переводов, пусть сделанных и профи, но в которых исчезли для тебя значимые изюмины.
Можно ещё отыскать аргументы "за", но эти были первые, о которых подумалось малость.)
Люрий 25.03.2019 10:04 Заявить о нарушении