По ст. Альфреда Хаусмена - С возрастом... -

Альфред Хаусмен (1859 - 1936)
По ст. - С возрастом... -, с англ.
 
Когда мне было двадцать плюс один,
Мне встретился толковый господин.
"Отдай любые фунты и гинеи,
Рубины, изумруды, жемчуга,
Но сердце никому,- сказал он мне,- и
Не будь ничей адепт или слуга."
Но мне тогда один и двадцать было,
И речь его меня не впечатлила:

Я, кому было двадцать плюс один,
Не слышал обладателя седин,
Который говорил, что если душу
Я буду отдавать другим зазря,
То неизбежно сам себя разрушу,
И горечь обрету, благотворя.
Теперь, когда мне два и двадцать стало,
Я понял всё. Но правда запоздала.

f----------------------------------------------------
f----------------------------------------------------

От переводчика:

В этом переложении мною совсем не выдержана авторская форма,
и оно лишь приблизительно передаёт содержание стихотворения.
Переводы Р. Шустеровича из http://raf-sh.livejournal.com/tag/housman
и С. Шоргина из http://coollib.com/b/211691/read подходят к оригиналу
гораздо ближе.

f----------------------------------------------------
f----------------------------------------------------

Коротко об авторе см.
Несколько ст. А. Хаусмена одним файлом

f----------------------------------------------------
f----------------------------------------------------

Оригинал:
Alfred Edward Housman
* * *

When I was one-and-twenty
I heard a wise man say,
"Give crowns and pounds and guineas
But not your heart away;
Give pearls away and rubies
But keep your fancy free."
But I was one-and-twenty,
No use to talk to me.

When I was one-and-twenty
I heard him say again,
"The heart out of the bosom
Was never given in vain;
'Tis paid with sighs a plenty
And sold for endless rue."
And I am two-and-twenty,
And oh, 'tis true, 'tis true.


Рецензии