По ст. Альфреда Хаусмена - С возрастом... -
По ст. - С возрастом... -, с англ.
Когда мне было двадцать плюс один,
Мне встретился толковый господин.
"Отдай любые фунты и гинеи,
Рубины, изумруды, жемчуга,
Но сердце никому,- сказал он мне,- и
Не будь ничей адепт или слуга."
Но мне тогда один и двадцать было,
И речь его меня не впечатлила:
Я, кому было двадцать плюс один,
Не слышал обладателя седин,
Который говорил, что если душу
Я буду отдавать другим зазря,
То неизбежно сам себя разрушу,
И горечь обрету, благотворя.
Теперь, когда мне два и двадцать стало,
Я понял всё. Но правда запоздала.
f----------------------------------------------------
f----------------------------------------------------
От переводчика:
В этом переложении мною совсем не выдержана авторская форма,
и оно лишь приблизительно передаёт содержание стихотворения.
Переводы Р. Шустеровича из http://raf-sh.livejournal.com/tag/housman
и С. Шоргина из http://coollib.com/b/211691/read подходят к оригиналу
гораздо ближе.
f----------------------------------------------------
f----------------------------------------------------
Коротко об авторе см.
Несколько ст. А. Хаусмена одним файлом
f----------------------------------------------------
f----------------------------------------------------
Оригинал:
Alfred Edward Housman
* * *
When I was one-and-twenty
I heard a wise man say,
"Give crowns and pounds and guineas
But not your heart away;
Give pearls away and rubies
But keep your fancy free."
But I was one-and-twenty,
No use to talk to me.
When I was one-and-twenty
I heard him say again,
"The heart out of the bosom
Was never given in vain;
'Tis paid with sighs a plenty
And sold for endless rue."
And I am two-and-twenty,
And oh, 'tis true, 'tis true.
Свидетельство о публикации №119031907703