Эпиграмма Хейли и Флаксмену Уильям Блейк
Мне имя - Гений, всякий подтвердит:
Уж коль не любит Флаксмен да Хейли не хвалИт.
Перевод с английского Сергей Лузан
Оригинал
(11)
My title as a Genius thus is prov'd:
Not Prais'd by Hayley nor by Flaxman lov'd.
В ориг. рукописи вторая строка: "My title as an [Artist, del.] Genius thus is provd"
Эпиграмма Хейли и Флаксмену Уильям Блейк
Мне имя - Живописец, то всякий подтвердит:
Уж коль не любит Флаксмен да Хейли не хвалИт.
[Живописец, зачёркнуто]
Перевод с английского черновика Сергей Лузан
http://poezia.ru/works/53613
Свидетельство о публикации №119031903203
Татьяна Корбут 19.03.2019 11:19 Заявить о нарушении
Считается обращением к Джону Флаксмену (John Flaxman, 1755-1826),
скульптору, лучшему другу Блейка до охлаждения между ними в 1809
после выставки блейковских работ, когда Блейку показалось, что Флаксмен
присоединился к лагерю его критиков.
Автор комментариев: Д. Смирнов-Садовский
© Copyright: Д. Смирнов-Садовский
Благодарность за комментарии от переводчика: Д. Смирнову-Садовскому
Уильям Хейли или Хэйли (англ. William Hayley, 1745 - 1820) —
англ. писатель и поэт. Блейк провёл несколько лет я в его доме в Фелпхаме
(графство Сассекс), иллюстрирую книги Хейли. Их дружба закончилась ссорой.
Автор комментариев: Д. Смирнов-Садовский
© Copyright: Д. Смирнов-Садовский
Благодарность за комментарии от переводчика: Д. Смирнову-Садовскому
http://poezia.ru/works/53613
Сергей Лузан 19.03.2019 12:16 Заявить о нарушении