When elders leave

When elders leave, and we become the elders
In separation that we cannot mend;
When elders leave, we’re left as new defenders
Of values they have passed us to defend;

When elders leave, remember their faces,
As no excuse will be accepted since, 
No chance to meet - just serve your painful sentence
And pray for the forgiveness of the sins.


Рецензии
простите, но это не поэзия, а высокопарная ниочёмность.
я живу в англоязычной стране последние 20 лет и свободно говорю, читаю и пишу на английском.
я был вынужден перечитать Ваше произведение пару раз, чтобы докопаться до мысли (я не имею ввиду очевидности)
да и размерность никто не отменял даже в англоязычной поэзии.

Грмагистр   09.12.2019 07:10     Заявить о нарушении
Читайте что-то другое, если это не нравится. Написано было в день смерти пожилого друга, поэтому меня мало занимало, что об этом в дальнейшем кто-то подумает.

Моя специализация - сонеты с их твердой размерностью, почитайте их.

Я тоже живу в стране английского языка, которая называется Англией (14 лет). Училась писать на английском по Шекспиру и Чосеру, поэтому стиль мой старомодный.

Валерия Ливина   09.12.2019 13:56   Заявить о нарушении
соболезную Вашей потере.
если Вы публикуете работу, то будьте готовы к критике людьми. которые не знаю причин и подоплёк. у меня тоже есть подобные Вашей работы, которые я просто никому не показываю или только посвящённым.
*
если Вы спец по Шекспиру, то я был бы очень заинтересован Вашим мнением о моём переводе его первого сонета. http://www.stihi.ru/2019/12/07/1716
я буду его дорабатывать, т.к. пока не нашёл путь везде убежать от 6ти стопного ямба в 5ти стопный, как это должно быть, но сам перевод уже сделан.
буду признателен любому совету!

Грмагистр   09.12.2019 22:21   Заявить о нарушении
Чтобы была яснее мысль, здесь тот же стих на русском

http://stihi.ru/2009/10/07/5913

Валерия Ливина   10.12.2019 00:56   Заявить о нарушении
Мне трудно оценивать переводы шекспировских сонетов, потому что для меня безупречны переводы Маршака, а все остальное кажется проигрывающим в сравнении.

Валерия Ливина   10.12.2019 00:57   Заявить о нарушении
Забыла добавить, что публикую я все из написанного, потому что пишу мало и редко по причине занятности (стараюсь сохранить все, что удаётся написать).

Валерия Ливина   10.12.2019 00:59   Заявить о нарушении
у Маршака идеальные сонеты Маршака на тему Шекспировских сонетов. почитайте воспоминания Раневской, где она пишет о том, что Маршаку советская цензура на позволила печатать первые переводы.
Маршак очень сильно «причесал» злобного и саркастичного Шекспира, сделав его лириком.
всё переведённое Маршаком использует современные значения английских слов, многие из которых во времена Шекспира несли противоположное сегодняшнему значение. <churl> прекрасный тому пример.

Грмагистр   10.12.2019 06:30   Заявить о нарушении
Любой перевод неточен. Маршак создал музыкально безупречное собственное видение шекспировских работ, и многие его сонеты я помню наизусть. Когда тот же сонет слышу в другом переводе, это диссонанс для моих ушей :)

Валерия Ливина   10.12.2019 10:36   Заявить о нарушении
ещё раз - я не оспариваю качества сонетов Маршака. я говорю о том, что они не Шекспировские.
66й сонет я ещё не переводил)) спасибо за ссылкУ как только найду время - разберусь и обязательно отвечу!

Грмагистр   10.12.2019 19:03   Заявить о нарушении
Переводы Маршака - это все-таки Шекспир. В отличие от многих поэтов, которые любимы на национальном уровне за мелодизм (а на другие языки непереводимы из-за отстутствия глубины мыслей), Шекпсир - поэт идей и музыки в соковупности. Поэтому его продолжают переводить, и поэтому он прекрасен.

Переводы Маршака сохраняют все идеи Шекспира, дополняя их русским мелодизмом на очень высоком уровне схожести с английским языком.

Валерия Ливина   10.12.2019 20:43   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.