Рангел-Сент-Элайас 1 Фабрицио Фросини - перевод с

Длинной ночью (2)
Бегали по дорожкам нейронным сияя-переливаясь
Формы мира, жаждущие
Горных престолов,
И долин, и ледяных рек,
И прерий, и озер, и лесов, жаждущие до бесконечности.

Вовсе не одинокий бык,
Не стадо странствующих бизонов, истребленных
На северо-западе,
Ни гуси, лежащие в основе 'V' (3),

Высоко-высоко
Под небом фарфоровым,
Поверх ледников (которых все меньше),
Мощный (пока еще) парк Рангел-Сент-Элайас,

Существует затем, чтобы вернуть вас к жизни ...

(1)Национальный парк и заказник в США (Врангеля и святого Ильи)
(2)Ночь - в этом случае метафора. Иеетс в виду безвременье до сотворения мира
(3)Имеется в виду жизнь – vita по-итальянски

От переводчика (характеристика поэта)- Фабрицио Фросини – современный итальянский поэт. Его интересуют судьбы человечества, вопросы жизни-смерти, взаимоотношение человека и природы. Фросини пытается разгадать тайны мироздания, но не как ученый, а как поэт – на интуитивном уровне. В этом произведении он старается связать далеко отстоящие вещи – национальный парк в США и проблему происхождения жизни на земле. Человек как губитель жизни противопоставляется национальному парку, где жизнь еще жива в ее первозданном понимании. Но человек ее губит все больше. В стихотворении заметно отрицание человека как части жизни и части природной экосистемы- он уже снаружи, а природа может создать новые ДНК-цепочки и без его участия, природа самодостаточна. Это стремление новой поэзии в целом – говорить о научных терминах, сложных вещах языком поэзии, языком чувств.


Рецензии