Кактус тоненький
Работал вместе со мной когда-то Петя Казарновский. Он только что окончил педвуз. Да и я была немногим опытнее. Работали мы в соседних кабинетах и после уроков иногда подолгу разговаривали, не помню уже о чём, но нам обоим было интересно так разговаривать и дополнять друг друга чем-то своим.
Петя был юн, светел, увлечён литературным познанием, читал запоем ночи напролёт и приходил на работу восторженный, невыспавшийся и отрешённый. С нездешними какими-то глазами поднимался он по ступеням лестницы, неся на урок за спиной потрёпанный линялый сидор с книжками.
Этот Петя приснился мне однажды посреди лета и говорит:
– Послушай, перевёл я с английского одно стихотворение. Получилось у меня вот что:
Я целую тебя,
Кактус тоненький.
Я целую тебя,
Как же больно мне.
– А потом, представь, это же стихотворение перевёл компьютер. То есть сначала сделал перевод, а потом каким-то образом зарифмовал.
Компьютерное стихотворение оказалось такое:
Осталось только
Два сапога
От моего коготка
До твоего коготка.
Петя и сам изумлялся этим двум явившимся на свет творениям, и я вместе с ним дивилась. И ещё во сне мне подумалось, что сродство между ними ощутить всё же можно, где-то между строк что-то такое улавливается из неведомого мне оригинала, но стихи получились только у человека.
Я проснулась с первой мыслью, что нежданно-негаданно написала во сне стихи. Или не я, а всё-таки Петя?
Осенью в школе я спросила его, не занимается ли он переводами. Он ответил, что переводит с французского, и подарил мне свой перевод грустного осеннего стихотворения Поля Верлена.
История эта постепенно забылась, и лишь моя мама время от времени в минуту жалости называет меня «кактус тоненький». И доброе Петино лицо откуда-то приходит и улыбается мне светло и доверчиво.
Свидетельство о публикации №119031807251