Кома Фабрицио Фросини - перевод с итальянского

‘Я буду помнить при сиянии света,
И не  забуду в темноте”
[Некатолическое кладбище, Рим: надгробие 2515]

Невозможно понять, где сумерки между сознанием
И бессознательным.
Отчаяние живет отдельно
В каждом случае -
В своем собственном доме.

Снаружи можно увидеть лишь
Краткое мгновение ока,
Что заметно лишь на секунду, а затем исчезает,
В это же время те, что остались,
Просят, чтобы оно продлилось.

Просто дождись
Обычного шелеста листьев,
Чтобы отогнать прежние мысли
Освободить стеснённый ум.

Подобно бабочке, завернутой
В мерцающие тени сумерек
Стань частицей света в воздухе,
Что разгоняет полную тьму,
Когда настает срок присоединиться
К сообществу мертвых.

Просто дай обещание,
О котором не позабудешь,
Когда очутишься во тьме.
 (Флоренция, 2014)

Примечание - автор говорит о коме как о пограничном состоянии между жизнью и смертью. Образ бабочки, летящей во тьму в данном смысле не нов. Под обещанием автор наверняка понимает завет - нечто такое, что имеет фатальную значимость, и ради чего человек может вернуться в мир живых.


Рецензии