Беседы с Омаром Хайамом. 7-ой конкурс

Подстрочник:

"Как жаль, что мы зря состарились,
[Что] в чаше, подобного ветру неба истолкли нас.
Горе и скорбь! [Не успели] мы моргнуть глазом,
Как не стало нас, [ушли], не достигнув своих желаний."


Перевод:

Можно лишь сожалеть, что состарились зря,
Нас по небу развеяли злые ветра.
Мы горюем, скорбим, что моргнуть не успели,
А уже нам прощаться с мечтами пора.


Ответ:

Сожаленьями  душу терзаете зря,
Если были свободны, легки как ветра,
Пережить удалось время скорби и горя,
Вам прощаться с мечтами ещё не пора!


Рецензии
Хороший умный перевод и отличный оптимистичный ответ, уважаемая Светлана!
Браво!

Станислава Сальникова-Невская   10.04.2019 13:03     Заявить о нарушении
Благодарю за отзыв!
Удачи Вам!

Будаева Светлана   10.04.2019 19:53   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.