Тонкий прозорий силуэт... Любов Бенедишин

Оригінал:

Тонкий прозорий силует...
Цнотливих дум вериги...
Ще холод не зібрався геть,
а Їй кортить вже:
тихо
у світ ступивши з далини,
пройтись негордовито.
...Найкращу сукню
для Весни
вже скроєно, –
ще зшити.
  Любов Бенедишин
12.03.2017


Перевод с украинского Светланы Груздевой:


Прозрачный тонкий силуэт…
Девичьих дум оковы...
Ещё не вышел холод, нет, -
не терпится ей снова,
вступая в мир из глубины,
пройтись негорделиво.
…Нарядно платье для Весны
и скроено
на диво.


Аватар Автора оригинала


Рецензии
Светонька Дум девственных оковы

Вера Бондаренко-Михайлова   20.03.2019 22:25     Заявить о нарушении
СпасиБо, Верочка!

Если найду рифму:))

С нежной признательностью...я

Светлана Груздева   21.03.2019 00:11   Заявить о нарушении
поправила - см.))

Светлана Груздева   21.03.2019 00:44   Заявить о нарушении
Теперь мне понравился перевод. Спасибо, Светулечка.

Вера Бондаренко-Михайлова   22.03.2019 01:21   Заявить о нарушении
Я рада, спасиБо!...приходи на новое, когда сможешь...про сон-траву))
(и дай знать,как скайп заработает...ОК?:))
Нежно, я

Светлана Груздева   22.03.2019 01:28   Заявить о нарушении