7. Рубаи О. Хайяма - перевод и ответ

  *
«Как жаль, что мы зря состарились,
[Что] в чаше подобного ветру неба истолкли нас.
Горе и скорбь! [Не успели] мы моргнуть глазом,
Как не стало нас, [ушли], не достигнув своих желаний».

(текст подстрочника рубаи О.Хайяма)

* *
Вот старость и пришла, а с нею стало жаль,
Что начатое зря уносит время вдаль.
О горе и тоска! Моргнуть мы не успеем,
Как жизнь пройдёт сама, оставив лишь печаль.

(авторский перевод)

* * *
Венцом для красоты бывает седина.
На фоне суеты суть мудрости ценна.
Наивные мечты остались где-то в прошлом.
Мы радости полны от начатого дня.

(ответ автора на рубаи О.Хайяма)


   Написано на 7-ый конкурс «Беседы с Омаром Хайямом» http://www.stihi.ru/2019/03/15/6479

Иллюстрация Ирины Степановой.


Рецензии
Таня, мне очень нравятся твои рубаи! Поздравляю с призовым местом, но думаю, что его немного не дооценили.. Возможно, установка "писать максимально приближенно к тексту подстрочника" сыграла свою роль. Но в данном случае подстрочник не передаёт богатства и красоты языка Омара Хайяма. А слова "чаша" и "истолкли" оказались спорными. Вижу, что ты изменила первоначальный текст..) Но мне и прежний вариант очень нравился.

Мария Абазинка   31.03.2019 09:58     Заявить о нарушении
Мария, спасибо, дорогая! Мне очень приятно! А это как нельзя кстати, потому что ободряет и придаёт сил для дальнейшего вдохновения. Чего и тебе желаю!

Татьяна Игнатова 5   31.03.2019 11:49   Заявить о нарушении