***
Понять буквально, что аби гэзунт.
И, если жизнь зэц тебе отвесит,
Прожить позволит йидишэр дух.
И киндэрлах, играя, непременно,
Столкнувшись с фрагэ слышали слова
Геброхт золзен верн, что верно
И шолэм во дворе вступал в права.
А ныне китл, одел я не на праздник,
И ради зах иду я дурх порой,
То не люблю, когда опять эйцэгэбэр
Мешает жить своей мне головой!
И плонтэр мне порою будет цум ломп,
И все равно, что мне ты говоришь,
Жизнь снова шос подкинет на дороге,
И дальше будет точно аф идиш!
«грОйсэ глик» - «великое счастье».
«бОбэ мАйсэс» - «бабушкины сказки, небылицы».
«абИ гэзУнт» - «главное – здоровье».
«зэц» - оплеуха, удар, шлепок».
«йИдишэр» - «еврейский».
«кИндэрлах» - «детвора, детишки».
«фрАгэ» - «вопрос; проблема».
"геброхт золзен верн"- "Не печалься ! Это разбилось потому...что должно было разбиться..."
«шОлэм» - «мир, покой, согласие; замирение, мировая; примирение после очередной ссоры».
«дурх» – «напролом, насквозь, сквозь, через; благодаря, по, посредством».
«зах» - «вещь, предмет; дело».
«китл» - «белый халат, который надевают в некоторых еврейских общинах по праздникам
«Эйцэгэбэр» - «непрошенный советчик».
"Плонтэ;р" - неприятность
Цум ломп- до лампочки
"аф идиш" - очень хорошо
«шос» - «сильный номер программы».
Свидетельство о публикации №119031709021