Praise it tis dead by Emily Dickinson
согрей холодный слух
хвалою, что он заслужил,
раз жатвой скорбной глух...
Ту живость гипса облеки
восторгами былья,
ему прощённых, раз им лёт,
не август разделя.
(Д.Прист: Кажется, Эмили, разговаривает с близкими,
собравшимися вокруг свежей могилы. Теперь, когда любимый
человек упокоился, он может быть только одобрен и согрет
похвалой, что он заслужил как покойный. Все скорбящие теперь
могут облечь эту «гипсовую живость[которая была когда-то]»
в воспоминания восторгов, которые он испытал и дал другим,
когда был человеческой плотью и от которой он отказался
с тех пор, как отлетел этим земным прахом в вечность,
не признавая августа.)
************************************
Praise it -- 'tis dead -- by Emily Dickinson
Praise it -- 'tis dead --
It cannot glow --
Warm this inclement Ear
With the encomium it earned
Since it was gathered here --
Invest this alabaster Zest
In the Delights of Dust --
Remitted -- since it flitted it
In recusance august.
Свидетельство о публикации №119031708422