Жалость. Сара Тисдейл
Вольный перевод стихотворения Сары Тисдейл
Была любовь у нас, как грация ветров,
И мимолётна, как осенний лист.
Ей не явить лица - итог таков,
Но, соглядатай, он всегда речист:
"Её любовь едва ли глубока,-
они твердят, - был слаб её укол,
не плачет и расстроена слегка,
но пуще песенный цветник расцвёл".
Как знать им, что у сердца в тайнике,
Моей любви узреть им не дано
От Ангелов, от Бога вдалеке...
Жалею их за пересудов дно.
17.03.2019
Pity
(by Sara Teasdale)
They never saw my lover's face,
They only know our love was brief,
Wearing awhile a windy grace
And passing like an autumn leaf.
They wonder why I do not weep,
They think it strange that I can sing,
They say, "Her love was scarcely deep
Since it has left so slight a sting."
They never saw my love, nor knew
That in my heart's most secret place
I pity them as angels do
Men who have never seen God's face.
Свидетельство о публикации №119031704460
Жалеть за пересудов дно
Увы, не каждому дано..
Ольга Осенская 14.04.2019 00:38 Заявить о нарушении
Спасибо, Оля, за Ваш сердечный отклик на эту мысль.
Кира Костецкая 14.04.2019 06:59 Заявить о нарушении