Подстрочник 07. Беседа с Омаром Хайямом...
Часто внутренний голос здравого смысла выводит человека из ментального оцепенения, побуждая его собраться с силами и направить их на осуществление главной цели своей жизни. Но порою человеческая природа такова, что, даже услышав этот голос, большинство людей год за годом продолжают влачить бесполезное существование - пока не осознают, что жизнь подходит к концу. А время что-то изменить уже ушло...
**<>~~**<>**~~<>**
ПОДСТРОЧНИК 07 - ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД РУБАИ ОМАРА ХАЙЯМА:
"Как жаль, что мы зря состарились,
[Что] в чаше подобного ветру неба истолкли нас.
Горе и скорбь! [Не успели] мы моргнуть глазом,
Как не стало нас, [ушли], не достигнув своих желаний"
**<>~~**<>**~~<>**
ПОПЫТКА ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА:
Как жаль, состарились, минули годы и стезя,
В небесном жёрнове смололи ветры бытия.
Среди несчастия, моргнуть и глазом не успели,
Ушли навеки мы, свои мечты не воплотя.
**<>~~**<>**~~<>**
ВТОРОЙ ВАРИАНТ ПОПЫТКИ ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА:
Состарились зазря, теперь покинем свет,
В небесных жерновах столкут ветра вослед.
Несчастия и скорбь! В миг промелькнули годы,
Желаний не свершив, ушли на склоне лет.
**<>~~**<>**~~<>**
ОТВЕТ Омару Хайяму (в продолжение темы):
Мы превратимся в прах - таков итог судьбы.
Жаль постигаем страх, пред ликом Бога мы.
Этот момент в мирах - царит бессменно.
Стоит ли слёзы лить, ведь жизнь дана взаймы.
**<>~~**<>**~~<>**
ОТВЕТ на мудрость востока:
О чём сожалеют на смертном одре...
Что жизнь мы прожили без веры к себе.
Желанья других мы, старались исполнить,
Стремленья свои же, забыли во сне.
http://www.stihi.ru/2019/03/24/7269 ("Не сожалей" - Лилия Римм 2)
**<>~~**<>**~~<>**
Рисунок Ирины Степановой из книги Омар Хайям. Рубаи
Переводчик: Ирина Евса.
Свидетельство о публикации №119031703800