Миклош Форма. Всё отдал бы - авт. пер. с укр
Перевод с украинского языка Инессы Соколовой
*
Всё о'тдал бы, не видеть чтоб её
в момент, когда она стихи читает,
не проникаясь смыслом в не своё,
при этом тишины всегда желает.
Читая не своё, почти кричит:
«А ну-ка все вниманье на меня!»
Безвкусье налицо, оно горчит,
не ищет в строках вдохновения.
Стихи же не казенный документ…
Влюбиться б ей, да без взаимности,
Найти бы будоражащий момент
для пониманья чувств при близости.
-
Оригинал
Все б віддав, аби не бачити її обличчя
Все б віддав, аби не бачити її обличчя
у мить, коли вона читає чужі вірші, –
у неї найгірша на світі звичка:
вона читанням викликає бажання тиші.
Вона читає чужий вірш, мов кричить:
«Усі негайно подивились на мене!»
Та вона – несмачна, вона – гірчить,
а головне – не розуміє сенсу чужого натхнення.
Їй би читати документ офіційний урочисто...
Чи когось полюбити, та не знайти взаємності,
а яким іще потрясінням її читати навчити
так, аби уникнути відчуття римованої даремності...
http://www.stihi.ru/2019/03/12/5246
Свидетельство о публикации №119031703687