Миклош Форма. Всё отдал бы - авт. пер. с укр

Автор: Миклош Форма, Украина
Перевод с украинского языка Инессы Соколовой

*

Всё о'тдал бы, не видеть чтоб её
в момент, когда она стихи читает,
не проникаясь смыслом в не своё,
при этом тишины всегда желает.

Читая не своё, почти кричит:
«А ну-ка все вниманье на меня!»
Безвкусье налицо, оно горчит,
не ищет в строках вдохновения.

Стихи же не казенный документ…
Влюбиться б ей, да без взаимности,
Найти бы будоражащий момент
для пониманья чувств при близости.
-

Оригинал

Все б віддав, аби не бачити її обличчя

Все б віддав, аби не бачити її обличчя
у мить, коли вона читає чужі вірші, –
у неї найгірша на світі звичка:
вона читанням викликає бажання тиші.

Вона читає чужий вірш, мов кричить:
«Усі негайно подивились на мене!»
Та вона – несмачна, вона – гірчить,
а головне – не розуміє сенсу чужого натхнення.

Їй би читати документ офіційний урочисто...
Чи когось полюбити, та не знайти взаємності,
а яким іще потрясінням її читати навчити
так, аби уникнути відчуття римованої даремності...

http://www.stihi.ru/2019/03/12/5246


Рецензии
Спасибо за понимание

Миклош Форма   21.05.2019 14:33     Заявить о нарушении
Привет! А кто на фото, интересно?

Соколова Инесса   21.05.2019 14:58   Заявить о нарушении
ой, из нета

Миклош Форма   21.05.2019 16:09   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.